欢迎您访问公共英语!

“cough up”不是“咳出来”

He owes us money, but he won't cough it up.
误译:他欠我们钱,但他不会咳出来。
正确:他欠我们钱,却不愿意还账。
说明:cough up (sth.) 的意思是“勉强说出(某话);不情愿地拿出(某物)”。
英文释义:( informal ) to pay or give money unwillingly 指勉强付出或交出(钱)

2026-03-08

“count the cost”不是“数数花了多少”

The town is now counting the cost of its failure to provide adequate flood protection.
误译:该镇现在正在计算其未能提供足够的防洪保护的成本。
正确:该镇未采取适当的防洪措施,现在吃到了苦头。
说明:count the cost 的意思是“因粗心或做了蠢事而吃苦头;自作自受”。

2026-03-08

“over the counter”不是“在柜台”

These tablets are available over the counter.
误译:这些药片可在柜台购买。
正确:这些药品无需处方,可直接购买。
说明:over the counter 在指药品时是“(买药)不用处方地;不凭处方”的意思,而在股票中则指“场外交易的,不通过交易所买卖的”。

2026-03-08

“under the counter”不是“”

They paid him under the counter to keep quiet.
误译:他们在柜台下付钱给他,让他保持沉默。
正确:他们暗中给了他一些钱让他保持沉默。
说明:under the counter 的意思是“(指商店卖卖货物)暗中交易;走后门”。Things bought under the counter are bought secretly and illegall

2026-03-08

“cry over spilt milk”不是“为洒出来的牛奶哭泣”

You've broken it now; it's no use crying over spilt milk.
误译:你现在已经把它弄坏了;为洒出来的牛奶哭泣是没有用的。
正确:你现在既然已经把它打碎了,后悔是没有用的。
说明:cry over spilt milk的意思是“为已经发生而无法补救的事后悔”。俗话说覆水难收,后悔也于事无补。

2026-03-08

“at daggers drawn”不是“在匕首画中”

She's at daggers drawn with her colleagues.
误译:她和她的同事们一起拿着匕首。
正确:她与同事们水火不相容。
说明:at daggers drawn 的意思是“剑拔弩张;水火不相容”。

2026-03-08

“dance attendance on her”不是“她跳舞的出席率”

She loves to have servants dance attendance on her.
误译:她喜欢让仆人跳舞。
正确:她喜欢仆人前呼后拥地侍候她。
说明:dance attendance on her 的意思是“侍候某人;听其差遣”。

2026-03-08

“keep dark”不是“保持黑暗”

The details of the proposal were kept dark.
误译:该提案的细节一直处于黑暗状态。
正确:这一建议的细节还未公开。
说明:keep it/sth. dark (from sb.) 的意思是“保密”。

2026-03-08

“a day of reckoning”

You're enjoying yourself now, but a day of reckoning will come.
误译:你虽然现在在享受生活,但清算的一天会到来。
正确:别看你现在逍遥,将来会遭报应的。
说明:a day of reckoning 的意思是“做坏事的人得到惩罚的日子”

2026-03-08

“nine days' wonder”不是“九天的奇迹”

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.
误译:作为一名流行歌星,她是一个九天的奇迹:她只制作了一张成功的唱片。
正确:他是个昙花一现的歌星,只录制过一张受欢迎的唱片。
说明:nine days' wonder 的意思是“昙花一现的人或事物”。

2026-03-08

“one of these days”不是“这几天中的一天”

One of these days, I shall come to see you.
误译:这几天中的一天,我会来看你。
正确:改日我要来看你。
说明:one of these days 的意思是“不久,将来的某一天:在未来的某个时间点”。

2026-03-08

“one of those days”不是“那几天中的一天”

I've had one of those days: my train was late, and I lost my wallet.
误译:我有过那样的一天:我的火车晚点了,我的钱包又丢了。
正确:这一天真不幸:火车晚点,我又丢了钱包。
说明:one of those days 的意思是“特别不愉快或不行的日子”。

2026-03-08

“that'll be the day”不是“那将是那一天”

- He says he'll do the washing-up.
- That'll be the day!
误译:
- 他说他会洗碗。
- 那将是那一天!
正确:
- 他说他会洗碗。
- 没那么回事!
说明:that'll be the day 的意思是“不太可能”。

2026-03-08

“to the day”不是“到那天”

It's three years to the day since we met.
误译:距离我们相识已经三年了。
正确:我们整整三年没见面了。
说明:to the day 的意思是“一天都不差;正好”。

2026-03-08

“see daylight”不是“看到日光”

Now I begin to see daylight on the matter.
误译:现在我开始看到这件事的曙光。
正确:现在我开始对这事有所领会了。
说明:see daylight 的意思是“理解了曾感到困惑的事”。

2026-03-08

“cut sb. dead”不是“杀死某人”

Miss Jones cut Mr. Smith dead at the dance last evening.
误译:琼斯小姐昨晚在舞会上砍死了史密斯先生。
正确:琼斯小姐昨晚在舞会上假装不认识史密斯先生。
说明:cut sb. dead 的意思是“装着没看见某人”。

2026-03-08

“dead wood”不是“死木头”

There is too much dead wood among the teaching staff.
误译:教师队伍里的朽木太多了。
正确:教师中不学无术者众。
说明:dead wood的意思是“无用的或不需要的人、材料、文件等”。

2026-03-08

“dead shot”不是“手枪打不响”

Bella is a dead shot.
【误译】贝拉牌手枪打不响。
【正确】贝拉是个神枪手。
说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。

2026-03-08

“dead”不是“死的”

I've been sitting with my legs crossed for so long, my right leg has gone dead.
误译:我盘腿坐了很久,我的右腿直接坏死了。
正确:我盘腿坐了很久,结果右腿都麻木了。
说明:dead 的意思是是“身体局部)失去知觉的,麻木的”。

2026-03-08

“dead to the world”不是“对世界来说死了”

Mond is quite tired out and dead to the world.
【误译】蒙德因太累而死。
【正确】蒙德太累了,因此睡得很香。
说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

2026-03-08