After his wife's death it took him two years to get back on his feet. 误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。 正确:他妻子去世两年,他才振作起来。 说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么
2026-03-08
Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly. 误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。 正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。 说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意
I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard. 误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。 正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。 说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。 例句:David was certai
Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes? 误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子? 正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作? 说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(
Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length. 误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。 正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。 说明:full length 的意思是“全身伸直”。 例句:He was lying at f
As he gets on he likes to stay at home. 误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。 正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。 说明:get on 的意思是“年事渐高”。 例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。
- I am leaving you. - Oh, don't give me that! You can't live without me. 误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。” 正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。” 说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。
I'd be grateful if you could give me a line on what kind of people I'll be meeting. 误译:如果你能给我一条我将会见什么样的人的信息,我会很感激你的。 正确:如果你能告诉我,我会见到什么样的人,我将感激不尽。 说明:give a line on 的意思是“把有关…的消息告诉某人”。
All the children were present, give or take one or two who were ill and so could not attend. 误译:所有的孩子都在场,给或带走一两个生病的孩子,所以不能参加 正确:除了一两个因病不能来的,所有的孩子都到了。 说明:give or take 的意思是“除了(一些小问题等);增减……而无大变化;允许有小误差”。
My brother is going to America this week. I'd give the world to be going with him. 误译:我哥哥这周要去美国。我愿意让世界和他一起去。 正确:我哥哥这个星期将去美国。我真想跟他一起去。 说明:would give the world 的意思是“真想(做某事、得到某物或去某地等);非常乐意”。
We decided to go Dutch. 误译:我们决定去荷兰。 正确:我们决定各人自己付钱。 说明:go Dutch 的意思是“吃饭或看电影等各自付自己的费用”。该词语源自16~17世纪时的荷兰和威尼斯。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。
Jeanne likes to give herself airs. 误译:珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。 正确:珍妮喜欢摆架子。 说明:give oneself/put on airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。 例句:Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs
We're going against Chicago, and in the first half, I have 10, Michael has 8, somewhat going through the motions. 误译:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分,有点像过了一遍这些动作。 正确:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分
The paintings will sell like hot cakes if you only ask for 25. 误译:如果你只要25元,这些画会像热蛋糕一样热卖。 正确:如果一幅画只索价25元,人们肯定要抢购。 说明:go like hot cakes 的意思是“销售得很快”。英国人说hot cake,可以按字面理解为新鲜出炉的热蛋糕。但在美国,hot cake则指薄饼和烤饼,近义词
My new camera has gone west only after three months. 误译:我的新相机在三个月后才向西走。 正确:我的新相机只用了3个月就坏了。 说明:在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。
They've no let grass grow under their feet in hunting out the man that did it. 误译:他们没有让脚下长草就追捕了做这件事的人。 正确:他们说干就干,很快就把凶手抓到了。 说明:not let grass grow under one's feet 的意思是“说干就干;毫不迟疑;不浪费时间;不错过机会”。
He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass. 误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。 正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。 说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。
She is no great shakes as an actress. 误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。 正确:她不是什么名角儿。 说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。 例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不
He was respected by great and small. 误译:他因各种伟大的或者渺小的事而受尊敬。 正确:他受到各阶层的人的尊重。 说明:great and small 的意思是“贵贱上下;各阶层的人们”。 例句:Everyone, great and small, is affected by these changes. 所有的人,无论高低贵贱都受这些变革的影响。
His lecture was Greek to me. 误译:他的讲座对我来说是希腊语。 正确:他的演讲我一点也听不懂。 说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。 例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19