欢迎您访问公共英语!

“get off one's chest”不是“从胸口出来”

You're obviously worried about something; why not get it off your chest?
误译:你显然在担心什么;为什么不把它从你的胸前拿下来呢?
正确:你显然有心事,为何不一吐为快呢?
说明:get sth. off one's chest 的意思是“说出积存已久的话”。

2026-03-08

“be no chicken”不是“不是鸡”

She is no chicken - she is at least thirty.
误译:她不是鸡——她至少三十岁。
正确:她已经不年轻了——至少也有30岁了。
说明:be no chicken 的意思是“已不年轻;不是小孩子了”。

2026-03-08

“keep one's chin up”不是“保持下巴上扬”

He has failed for several times in making the experiment, but he's been keeping his chin up.
误译:他在做实验时已经失败了好几次,但他一直保持着抬头。
正确:做这个实验他已几经挫折,但他毫不气馁。
说明:keep one's chin up 的意思是“在困难环境下仍然乐观;毫不气馁”。

2026-03-08

“like the clappers”不是“像拍手”

He drove like the clappers, and arrived at six.
误译:他像拍手一样开车,六点钟到达了。
正确:他开车开得飞快,六点钟就到了。
说明:like the clappers 的意思是“很快;很用力;强有力地”。它是一种俚语表达,意味着迅速地、非常快地或全力以赴地进行某项活动。这个短语常常用来形容一种迅猛的、迅速的动作或行为。关于 "like the cla

2026-03-08

“in a class of one's own”不是“在某人自己的班里”

Pele was in a class of his own as a footballer.
误译:贝里在他自己的班级里是一名足球运动员。
正确:贝里是举世无双的足球健将。
说明:in a class of one's own/ in a class by oneself 的意思是“独一无二;无与伦比”。这个短语通常用于描述某人在某个领域中非常杰出、突出或独特,没有与之媲美或相提并论的。

2026-03-08

“get one's claws into”不是“把某人的爪子伸进去”

She's really got her claws into her husband.
误译:她真的把爪子伸到了她的丈夫身上。
正确:她完全依靠他的丈夫了。
说明:get one's claws into 的意思是“依附于某人”。它通常指某人开始对某事或某人产生贪婪或支配性的兴趣,就像爪子抓住了一样。这是一种比喻,表示某人努力获取或掌握某物,可能是权力、财富、控制权,或者是对另一个人的影响力。

2026-03-08

“as clean as a whistle”不是“像哨子一样干净”

The classroom is as clean as a whistle after the general cleaning.
误译:大扫除后,教室干净得像哨子一样。
正确:大扫除后教师非常清洁。
说明:as clean as a whistle 的意思是“非常清洁”。clean as a whistle这个习语起源于19世纪初。或许是因为口哨能发出清晰纯净的声音。也可能是因为早期做哨子的柳

2026-03-08

“make a clean breast”不是“干干净净的胸部”

He's made a clean breast of the crime to the police.
误译:他向警方敞开了他干干净净的胸部。
正确:他向警方如实招供。
说明:make a clean breast 是一个英语短语,意为“坦白、招供”,特指坦白自己过去所犯下的错误或罪行,以期获得宽恕或纠正过错。

2026-03-08

“clear the air”不是“使空气清新”

A frank discussion can help to clear the air.
误译:坦诚的讨论有助于清新空气。
正确:坦率的讨论有助于消除疑虑。
说明:clear the air的意思是“(公开倾诉以)减轻或消除恐惧、忧虑或疑虑”。

2026-03-08

“climb down”不是“爬下来”

Why do not you climb down and apologize?
误译:你为什么不爬下来道歉呢?
正确:你为什么不认错道歉呢?
说明:climb down 的意思是“(在辩论中)认错;让步”。

2026-03-08

“clip sb's wings”不是“修剪某人的翅膀”

Having a new baby to look after has clipped her wings a bit.
误译:有一个新婴儿要照顾,她的翅膀有点折了。
正确:她有个新生婴儿要照看,活动难免受些影响。
说明:clip sb's wings 的意思是“阻止某人活动;扼杀某人雄心”。

2026-03-08

“at a fair clip”不是“一个公平的剪辑”

The old car was traveling at a fair clip.
误译:这辆旧车经过一个公平的修剪正在行驶。
正确:那辆旧车开得相当快。
说明:at a fair clip 的意思是“快速地”。

2026-03-08

“clean author”不是“爱清洁的作家”

Mr.King is a clean author.
误译:金先生是个爱清洁的作家。
正确:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。

2026-03-08

“clean”不是“清洁干净”

These clean missiles were made by them.
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
正确:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

2026-03-08

“put the clock back”不是“把钟拨回去”

The new censorship law will put the clock back by fifty years.
误译:新的审查法将使时钟倒退五十年。
正确:新的审查条例是开倒车,要退回到50年以前的水平。
说明:put the clock back 的意思是“开倒车;倒行逆施”。

2026-03-08

“a closed book”不是“一本合上的书”

Nuclear physics is a closed book to most of us.
误译:核物理学对我们大多数人来说是一本封闭的书。
正确:我们大多数人对核物理学一窍不通。
说明:a closed book 的意思是“一无所知的科目”。

2026-03-08

“on cloud nine”不是“在九层云上”

He was on cloud nine after winning the competition.
误译:赢得比赛后,他在云九上。
正确:他在比赛获胜后欣喜若狂。
说明:on cloud nine 的意思是“极快乐”。

2026-03-08

“under a cloud”不是“在云朵下”

He's under a cloud owing to that scandal.
误译:由于那起丑闻,他只能呆在云朵的阴影下。
正确:由于那起丑闻事件,它的名誉受损。
说明:under a cloud 的意思是“失体面”。

2026-03-08

“the coast is clear”不是“海岸很清澈”

They waited until the coast was clear before loading the stolen goods into the van.
误译:他们等到海岸清澈后才将赃物装上货车。
正确:他们待四下无人时就把赃物装进货车。
说明:the coast is clear的意思是“没有被发现的或被抓住的危险”。

2026-03-08

“cut one's coat according to one's cloth”不是“根据自己的布料剪裁自己的外套”

We wanted to buy a bigger house than this, but we had to cut our coat according to our cloth.
误译:我们想买比这更大的房子,但我们不得不根据我们的布料剪裁我们的外套。
正确:我们原想买比这个更大些的房子,但是得量力而行啊。
说明:cut one's coat according to one's clot

2026-03-08