欢迎您访问公共英语!

“on his feet”不是“用脚站起来”

After his wife's death it took him two years to get back on his feet.
误译:妻子去世后,他花了两年时间才重新站起来。
正确:他妻子去世两年,他才振作起来。
说明:on one's feet 的意思是“(患病或遭受挫折后)完全复原”。Feet 是 foot 的复数形式,但是现实生活中很少用 on one's feet 来表示有什么

2026-03-08

“put her foot down”不是“放下她的脚”

Mother let us go to the party, but when it came to staying overnight, she put her foot down firmly.
误译:母亲让我们去参加聚会,但一谈到过夜,她就坚定地放下了脚。
正确:母亲允许我们去参加聚会,但要说到过夜,她可绝不答应。
说明:put one's foot down 可不是“把某人的脚放下来”的意

2026-03-08

“out of form”不是“不合形式”

I feel a bit out of form today; I'm afraid my tennis won't be up to your standard.
误译:我今天感觉有点不合形式;恐怕我的网球达不到你的标准。
正确:我今天情况不佳;我担心我的网球水平达不到你的标准。
说明:out of form 的意思是“处于不佳的竞技状态,表现不如平常”。
例句:David was certai

2026-03-08

“fill Sarah's shoes”不是“填补莎拉的鞋子”

Who do you think will fill Sarah's shoes when she goes?
误译:你认为当莎拉走后,谁会填补她的鞋子?
正确:萨拉走后,你认为谁会接替她的工作?
说明:fill someone's shoes 的意思是“to take someone's place, often by doing the job they have just left 取代(

2026-03-08

“at full length”不是“全长”

Upon my entrance, he rose from a sofa on which he had been lying at full length.
误译:我走进去的时候,他从沙发上站了起来,本来他一直躺在全尺寸的沙发上的。
正确:我走进去的时候,他从沙发上起来,本来他是直挺挺地躺在那里的。
说明:full length 的意思是“全身伸直”。
例句:He was lying at f

2026-03-08

“get on”不是“上车”

As he gets on he likes to stay at home.
误译:当他继续前进时,他喜欢呆在家里。
正确:随着年事渐高,他更愿意呆在家里。
说明:get on 的意思是“年事渐高”。
例句:She's getting on now but still looks great. 她虽然年事已高,但看起来状态很好。

2026-03-08

“don't give me that”不是“不要给我那个”

- I am leaving you.
- Oh, don't give me that! You can't live without me.
误译:“我要离开你。”“哦,别给我那个!你离了我根本没法生活。”
正确:“我要离开你。”“哦,得了吧!你离了我根本没法生活。”
说明:don't give me that 的意思是“得了吧;见你的鬼去吧(表示被惹怒)”。

2026-03-08

“give a line on”不是“给一行”

I'd be grateful if you could give me a line on what kind of people I'll be meeting.
误译:如果你能给我一条我将会见什么样的人的信息,我会很感激你的。
正确:如果你能告诉我,我会见到什么样的人,我将感激不尽。
说明:give a line on 的意思是“把有关…的消息告诉某人”。

2026-03-08

“give or take”不是“给或拿”

All the children were present, give or take one or two who were ill and so could not attend.
误译:所有的孩子都在场,给或带走一两个生病的孩子,所以不能参加
正确:除了一两个因病不能来的,所有的孩子都到了。
说明:give or take 的意思是“除了(一些小问题等);增减……而无大变化;允许有小误差”。

2026-03-08

“would give the world”不是“给这个世界”

My brother is going to America this week. I'd give the world to be going with him.
误译:我哥哥这周要去美国。我愿意让世界和他一起去。
正确:我哥哥这个星期将去美国。我真想跟他一起去。
说明:would give the world 的意思是“真想(做某事、得到某物或去某地等);非常乐意”。

2026-03-08

“go Dutch”不是“去荷兰”

We decided to go Dutch.
误译:我们决定去荷兰。
正确:我们决定各人自己付钱。
说明:go Dutch 的意思是“吃饭或看电影等各自付自己的费用”。该词语源自16~17世纪时的荷兰和威尼斯。16~17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资本主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。

2026-03-08

“give herself airs”不是“给她自己点空气”

Jeanne likes to give herself airs.
误译:珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。
正确:珍妮喜欢摆架子。
说明:give oneself/put on airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。
例句:Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs

2026-03-08

“go through the motions”不是“经历这些动作”

We're going against Chicago, and in the first half, I have 10, Michael has 8, somewhat going through the motions.
误译:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分,有点像过了一遍这些动作。
正确:我们的对手是芝加哥公牛,上半场我得了10分,而迈克尔·乔丹得了8分

2026-03-08

“go like hot cakes”不是“像热蛋糕一样去”

The paintings will sell like hot cakes if you only ask for 25.
误译:如果你只要25元,这些画会像热蛋糕一样热卖。
正确:如果一幅画只索价25元,人们肯定要抢购。
说明:go like hot cakes 的意思是“销售得很快”。英国人说hot cake,可以按字面理解为新鲜出炉的热蛋糕。但在美国,hot cake则指薄饼和烤饼,近义词

2026-03-08

“go west”不是“去西边”

My new camera has gone west only after three months.
误译:我的新相机在三个月后才向西走。
正确:我的新相机只用了3个月就坏了。
说明:在英语中“归西”(go west)有戏剧的意味,指人的时候是表示“死亡”;指物品的时候是指“摧毁”、“损坏”的意思。

2026-03-08

“not let grass grow under one's feet”不是“不要让草在脚下生长”

They've no let grass grow under their feet in hunting out the man that did it.
误译:他们没有让脚下长草就追捕了做这件事的人。
正确:他们说干就干,很快就把凶手抓到了。
说明:not let grass grow under one's feet 的意思是“说干就干;毫不迟疑;不浪费时间;不错过机会”。

2026-03-08

“put him out to grass”不是“把他放到草地上”

He's too old to work fast, so his employers have put him out to grass.
误译:他年纪太大了,不能快速工作,所以他的雇主把他放到草地上。
正确:他年纪太大,干活不快了,所以他的雇主们就叫他退职了。
说明:put sb. out to grass 的意思是“解雇;使退职(尤指因年老)”。

2026-03-08

“be no great shakes”不是“没有剧烈的摇晃”

She is no great shakes as an actress.
误译:作为一名女演员,她并没有太大的动摇。
正确:她不是什么名角儿。
说明:be no great shakes 的意思是“并非很好;不太有效;没什么了不起”。
例句:Her early novels were no great shakes, as she herself fully realized. 她早期的小说并不

2026-03-08

“great and small”不是“伟大而渺小”

He was respected by great and small.
误译:他因各种伟大的或者渺小的事而受尊敬。
正确:他受到各阶层的人的尊重。
说明:great and small 的意思是“贵贱上下;各阶层的人们”。
例句:Everyone, great and small, is affected by these changes. 所有的人,无论高低贵贱都受这些变革的影响。

2026-03-08

“be Greek to me”不是“对我来说是希腊语”

His lecture was Greek to me.
误译:他的讲座对我来说是希腊语。
正确:他的演讲我一点也听不懂。
说明:be Greek to sb. 的意思是“对某人来说一窍不通;全然不懂”。
例句:When you start talking Shakespeare I really get lost. It's all Greek to me. I just cannot unde

2026-03-08