欢迎您访问公共英语!

“vice squad”不是“副班长”

A vice squad came here yesterday.
【误译】一个副班长昨天曾到这里来。
【正确】警察缉捕队昨天曾到这里来。
说明:vice squad意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。

2026-03-08

“wait on one”不是“等候某人”

Kitty waited on her mother day and night.
【误译】姬蒂日夜等候她母亲回来。
【正确】姬蒂日夜服侍她母亲。
说明:wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。

2026-03-08

“walk Spanish”不是“行到西班牙”

He walked Spanish for stealing.
【误译】他步行到西班牙去盗窃。
【正确】他因盗窃而被赶出去。
说明:walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。

2026-03-08

“walk-in”不是“走进来”

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
【误译】董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的。
【正确】董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。
说明:walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。

2026-03-08

“walking papers”不是“旅行护照”

Cora got her walking papers yesterday.
【误译】科拉昨天收到了旅行护照。
【正确】科拉昨天收到了辞退书。
说明:walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。

2026-03-08

“wall-to-wall”不是“墙对墙的”

The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.
【误译】那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
【正确】那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
说明:wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。

2026-03-08

“want”不是“”

Did you know that the robber was wanted by the police?
【误译】你知道那个强盗被警方所利用吗?
【正确】你知道警方通缉那个强盗吗?
说明:本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。

2026-03-08

“want”不是“想要”

Ira wants in flexibility.
【误译】艾拉想施展灵活性。
【正确】艾拉缺少灵活性。
说明:本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。

2026-03-08

“want for”不是“想”

I want for something to read.
【误译】我想阅读一些读物。
【正确】我没什么书报可看。
说明:want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。

2026-03-08

“Wash one's dirty linen at home.”不是“在家里洗你的脏亚麻布衣服”

Wash your dirty linen at home.
【误译】在家里洗你的脏亚麻布衣服吧!
【正确】家丑不可外扬。
说明:Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。

2026-03-08

“water”不是“水”

May is a scientist of the purest water.
【误译】梅是纯水科学家。
【正确】梅是最优秀的科学家。
说明:water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。上面是正面意义的例句,下面再举一负面意义的例句:He's a fraud of the first water(他是个头号骗子)。

2026-03-08

“we”不是“我们”

The king said, “We are not interested in it.”
【误译】国王说:“我们对此不感兴趣。”
【正确】国王说:“朕对此不感兴趣。”
说明:帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。

2026-03-08

“weakness”不是“弱点”

Ned has a weakness for wine.
【误译】内德不善于喝酒。
【正确】内德特别喜欢喝酒。
说明:本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。

2026-03-08

“wear the pants”不是“穿裤子”

Mrs. King wears the pants in this family.
【误译】金太太在家时穿这条裤子(出门才穿其它裤、裙)。
【正确】金太太是这个家庭的一家之主。
说明:wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。

2026-03-08

“weather”不是“天气”

The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green.
【误译】当铜在各种天气下变成绿色时,整体效果会提高。
【正确】铜风化而变成绿色(产生铜绿)时整体效果会提高。
说明:句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。主句用被动语态,但译文不

2026-03-08

“weed”不是“杂草”

Have a weed?
【误译】有杂草吗?
【正确】抽根烟吗?
说明:本例的weed(口语)意为“香烟”。

2026-03-08

“Wellcome”不是“欢迎”

Wellcome didn't feel welcome.
【误译】欢迎不像欢迎。
【正确】韦尔科姆觉得不受欢迎。
说明:Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。

2026-03-08

“well-developed”不是“发展得好”

Is Ina well-developed?
【误译】艾娜发展得很好吗?
【正确】艾娜长得很丰满吗?
说明:well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。

2026-03-08

“well-heeled”不是“紧紧地跟着”

Mr. Chen was well-heeled.
【误译】陈先生被紧紧地跟踪着。
【正确】陈先生过去很富有。
说明:虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。

2026-03-08

“well-off”不是“满意地离开”

She's a well-off widow.
【误译】她是个满意地离开的寡妇。
【正确】她是个富孀。
说明:well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。

2026-03-08