A vice squad came here yesterday. 【误译】一个副班长昨天曾到这里来。 【正确】警察缉捕队昨天曾到这里来。 说明:vice squad意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。
2026-03-08
Kitty waited on her mother day and night. 【误译】姬蒂日夜等候她母亲回来。 【正确】姬蒂日夜服侍她母亲。 说明:wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。
He walked Spanish for stealing. 【误译】他步行到西班牙去盗窃。 【正确】他因盗窃而被赶出去。 说明:walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. 【误译】董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的。 【正确】董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。 说明:walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
Cora got her walking papers yesterday. 【误译】科拉昨天收到了旅行护照。 【正确】科拉昨天收到了辞退书。 说明:walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。
The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms. 【误译】那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 【正确】那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 说明:wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
Did you know that the robber was wanted by the police? 【误译】你知道那个强盗被警方所利用吗? 【正确】你知道警方通缉那个强盗吗? 说明:本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。
Ira wants in flexibility. 【误译】艾拉想施展灵活性。 【正确】艾拉缺少灵活性。 说明:本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
I want for something to read. 【误译】我想阅读一些读物。 【正确】我没什么书报可看。 说明:want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
Wash your dirty linen at home. 【误译】在家里洗你的脏亚麻布衣服吧! 【正确】家丑不可外扬。 说明:Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
May is a scientist of the purest water. 【误译】梅是纯水科学家。 【正确】梅是最优秀的科学家。 说明:water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。上面是正面意义的例句,下面再举一负面意义的例句:He's a fraud of the first water(他是个头号骗子)。
The king said, “We are not interested in it.” 【误译】国王说:“我们对此不感兴趣。” 【正确】国王说:“朕对此不感兴趣。” 说明:帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
Ned has a weakness for wine. 【误译】内德不善于喝酒。 【正确】内德特别喜欢喝酒。 说明:本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
Mrs. King wears the pants in this family. 【误译】金太太在家时穿这条裤子(出门才穿其它裤、裙)。 【正确】金太太是这个家庭的一家之主。 说明:wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green. 【误译】当铜在各种天气下变成绿色时,整体效果会提高。 【正确】铜风化而变成绿色(产生铜绿)时整体效果会提高。 说明:句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。主句用被动语态,但译文不
Have a weed? 【误译】有杂草吗? 【正确】抽根烟吗? 说明:本例的weed(口语)意为“香烟”。
Wellcome didn't feel welcome. 【误译】欢迎不像欢迎。 【正确】韦尔科姆觉得不受欢迎。 说明:Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。
Is Ina well-developed? 【误译】艾娜发展得很好吗? 【正确】艾娜长得很丰满吗? 说明:well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。
Mr. Chen was well-heeled. 【误译】陈先生被紧紧地跟踪着。 【正确】陈先生过去很富有。 说明:虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
She's a well-off widow. 【误译】她是个满意地离开的寡妇。 【正确】她是个富孀。 说明:well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19