欢迎您访问公共英语!

“spaghetti Western”不是“西部意大利面”

This is a spaghetti Western.
【误译】这是意大利西部的细面条。
【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。
说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08

“spin yarns”不是“旋转纱”

The old sailor loves to spin yarns about his life at sea.
误译:老水手喜欢旋转有关海上生活的纱线。
正确:那老水手爱信口开河地讲他的航海生涯。
说明:spin yarns 的意思是“讲述或编造一个故事以蒙人,尤其是一个冗长或牵强的故事”。

2026-03-08

“make sport of”不是“做运动”

He always makes sport of the poor man.
误译:他总是从事穷人的运动。
正确:他总是嘲笑这个可怜的人。
说明:make sport of sb. 的意思是“嘲笑某人;开某人的玩笑”。

2026-03-08

“sport”不是“运动员”

Do you think Andrew is a good sport?
【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗?
【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗?
说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08

“split hairs”不是“劈开头发”

Don't split hairs.
【误译】不要把头发劈开。
【正确】不要吹毛求疵。
说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08

“spread tea”不是“泼茶水”

Do you know who spread tea on the table?
【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗?
【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗?
说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。
例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat.
我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

2026-03-08

“spring chicken”不是“春天的小鸡”

Millie is competent at the job; she's no spring chicken.
【误译】米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡。
【正确】米莉能胜任这项工作,她不是个无经验的年轻人。
说明:spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。

2026-03-08

“all square”不是“全方”

They were all square at the ninth hole in a golf match.
误译:他们在高尔夫球赛第九洞时都全方了。
正确:他们在高尔夫球赛中第九洞积分相等。
说明:all square的英文解释是“to have the same number of points as your opponent in a competition 打平的,平局的”。
例句:T

2026-03-08

“square”不是“方形的”

His grandfather is a square.
【误译】他祖父方形脸。
【正确】他祖父很古板。
说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08

“sponge”不是“海绵”

Have another one; you drink like a sponge.
【误译】再干一杯,你喝得像团海绵。
【正确】再干一杯,你真是海量。
说明:本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。除此之外,sponge作动词也可以表示“白吃,白要;(尤指)吃白饭”。比如,He has been sponging off us. 多年来他一直靠我们养活他。

2026-03-08

"St. Peter's"不是“彼得大街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow.
【误译】乔治明天去参观彼得街。
【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。
说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08

“start a hare”不是“开始野兔”

Mr. Yu started a hare at the conference.
hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔
【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。
【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。
说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08

“star fruit”不是“明星水果”

I don't like star fruit.
【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。
【正确】我不喜欢吃杨桃。
说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08

“see stars”不是“看到星星”

He hit his head so hard, he was seeing stars.
误译:他的头撞得很重,他看到了星星。
正确:他头撞得好狠,眼冒金星。
说明:See stars的意思是头被撞或受伤时感到头晕目眩(就像看到星星一样)。

2026-03-08

“have stars in his eyes”不是“眼里有星光”

He has stars in his eyes about becoming a famous actor.
误译:他的眼睛里闪烁着成为著名演员的星星。
正确:他对当明星演员抱有幻想。
说明:stars in one's eyes(常形容年轻人)理想化、幻想过多,抱有不切实际的幻想。

2026-03-08

“stew in her own juice”不是“在她的果汁里炖”

I don't see why I should help her -- she can stew in her own juice for a bit.
误译:我不明白我为什么要帮她 -- 她可以在自己的果汁里焖一会儿。
正确:我干嘛要帮助她——她自作自受得吃点苦头才好呢。
说明:to stew in one's own juice 的意思是“to leave someone to suffer

2026-03-08

“stick fast”不是“粘得很快”

His head was stuck fast in the railings.
误译:他的头很快得卡在栅栏里。
正确:他的头卡在栅栏里动弹不得。
说明:stick fast 的意思是“牢牢卡在某处不能或不愿移动”。

2026-03-08

“sticky”不是“粘的”

It's sticky, isn't it?
【误译】这东西粘性很大,是不是?
【正确】天气真湿热,是不是?
说明:本例的sticky(形容词)意为“湿热的”,而不是“粘性的”。It's sticky, isn't it?与It's muggy, isn't it?同义。
muggy /'mʌgɪ/ adj. 闷热的;潮湿的
除此之外sticky还可以表示“(处境、问题等)难办的,棘手的”,比如T

2026-03-08

“stone”不是“石击”

Gill was stoned last night.
【误译】吉尔昨晚遭石头袭击了。
【正确】吉尔昨晚醉了。
说明:stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。

2026-03-08

“stool”不是“凳子”

I sent a specimen of my stools to the hospital.
【误译】我把凳子的样品送去医院了。
【正确】我把粪便的抽样送去医院检查了。
说明:本例的stool意为“粪便”。

2026-03-08