Is Merlin on the short list? 【误译】默林在写着一份简短的清单吗? 【正确】默林上了决选名单吗? 说明:short list意为“决选名单”。short-list则是及物动词,意为“把某人列入决选名单上”。它的英文解释是to put someone or something on a list of people who have been judged the mos
2026-03-08
Beryl showed off her new car to her friends. 【误译】贝丽尔不让朋友看她的新车。 【正确】贝丽尔向朋友炫耀她的新车。 说明:show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。 比如说,He's always showing off to his classmates. 他老是在同学面前炫耀。 show-off加上连字符之后则作为名词,表示“爱炫耀的人,喜
【例句】He had to sing like a bird. 【误解】他不得不像小鸟一样唱歌。 【正确】他不得不坦白认罪。 【说明】习语sing like a bird可表示“招供”、“坦白罪行”之义。
Mr. Li, this is Sir Elton Brown. 【误译】李先生,这位是埃尔顿·布朗先生。 【正确】李先生,这位是埃尔顿·布朗爵士。 说明:sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。还要与Mr.的用法区分开来,Mr.是与姓氏或姓名连用,而不能单独与名字连用。
【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。
Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。
【例句】He smelt a rat and run away. 【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。 【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。 【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。
He is a smalltime comedian. 【误译】他当过短时间喜剧演员。 【正确】他是个二流喜剧演员。 说明:smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。 例句: - What's he hiding under that makeup? 化妆下面掩藏的又是什么? - Another bunch of smalltimers. 一群无关紧要的小虾米
The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放
Some ten people were present. 【误译】有好几十人出席。 【正确】约有十个人出席。 说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。
Don't lose heart! You'll master Japanese some day. 【误译】不要气馁,过些日子你会精通日语。 【正确】不要气馁,总有一天你会精通日语。 说明:本例的some 是形容词,day是名词,此处的some day 等于副词someday,意为“有朝一日”、“总有一天”。some days(两词不连在一起)才是“一些日子”。
Bull thinks he's (a) somebody. 【误译】公牛自以为它是一个人(而不是一头牛)。 【正确】布尔自以为他是个大人物。 说明:本例的somebody不是作代词时的“某人”、“有人”,而是作名词,意为“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名词“公牛”,而是英美国家的一个姓氏,音译为“布尔”。
You need to pull your socks up if you want to pass the exam. 误译:如果你想通过考试,你需要把袜子提上去。 正确:你要加把劲,才能通过考试。 说明:据说19世纪时,运动员在比赛前会拉高自己的袜子,以做好准备,所以“pull one’s socks up”就被用来比喻“让自己调整好状态,做好准备,表现得更好”。
Go in there and sock it to them! 误译:进去给他们穿袜子 正确:你进去,直截了当地告诉他们! 说明:sock it to sb 的意思是“to do sth or tell sb sth in a strong and effective way 直截了当地做某事;强硬地对某人说某事”。
You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about. 误译:您可能会有些沮丧,但这确实没有什么可让歌曲和跳舞的事情。 正确:你尽管有些苦恼,但实在不必小题大做。 说明:if you make a song and dance about something, you behave as if
His odd clothes make him stand out like a sore thumb. 误译:他的奇怪衣服使他拇指酸痛。 正确:他古怪的衣服使他非常显眼。 说明:if someone or something sticks out like a sore thumb, they are very noticeable because they are different fro
They served coffee of a sort. 误译:他们提供了一种咖啡。 正确:他们供应的咖啡很差 说明:If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or stan
She's been out of sorts since the birth of her baby. 误译:自从孩子出生后,她就一直不是那种状态。 正确:她生了孩子以后身体一直不好。 说明:If you are out of sorts, you feel slightly unwell, upset, or annoyed.身体不适;心情不佳;烦恼
The doctor said I was sound as a bell. 误译:医生说我听起来像铃铛。 正确:医生说我身体很好。 说明:sound as a bell 的意思是“in perfect condition 状况极佳;十分健康”。
They're not on speaking terms after their quarrel. 误译:他们在吵架之后说话的术语就不一致了。 正确:他们那次吵过架之后就互不理睬了。 说明:be on ˈspeaking terms (with sb) 的英文解释是“to be willing to be polite or friendly towards sb, especially aft
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19