欢迎您访问公共英语!

“in the pen”不是“在钢琴里”

Simon has been in the pen for three years.
【误译】西蒙已练了3年钢笔字。
【正确】西蒙已坐牢3年。
说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。

2026-03-08

"picnic"不是“野餐”

It's not a picnic.
【误译】那不是野餐。
【正确】那不是件容易的事。
说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。

2026-03-08

“pig”不是“猪”

Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday.
【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。
【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。
说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。

2026-03-08

“pigtail”不是“猪尾巴”

She wore two pigtails.
【误译】她挂着两条猪尾巴。
【正确】她留着两条辫子。
说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。

2026-03-08

“pig it”不是“猪圈它”

He is used to pigging it with the poultry.
【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。
【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。
说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08

“pink elephants”不是“粉色的大象”

His father saw pink elephants.
【误译】他父亲看见了粉红色的大象。
【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。
说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08

“pink lady”不是“粉红小姐”

She likes pink lady.
【误译】她喜欢粉红肤色小姐。
【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。
说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08

“play gooseberry”不是“玩醋栗”

Barry often plays gooseberry.
【误译】巴里常玩醋栗。
【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。
说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。

2026-03-08

“poor”不是“贫穷的”

Bertha cherishes the memory of your poor mother.
【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。
【正确】伯莎怀念已故令堂。
说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。

2026-03-08

“twenty pounds”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds.
【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。
【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。
说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08

“pound”不是“磅”

Dawn found her pet cat at the pound.
【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。
【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。
说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。

2026-03-08

“precious”不是“宝贵的”

Gill has precious few books.
【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。
【正确】吉尔的书籍很少。
说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。

2026-03-08

“pretty”不是“美丽”

This is a pretty big church.
【误译】这是个美丽的大教堂。
【正确】这是个相当大的教堂。
说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08

“priceless”不是“不值钱的”

Susan was wearing a priceless ring.
【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。
【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。
说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。

2026-03-08

“pull one's leg”不是“拉某人的腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg.
【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。
说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08

“pull up your socks”不是“将袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks.
【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。
【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。
说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08

“quarter”不是“一刻钟”

This chief criminal asked for quarter.
【误译】这个首犯请求(放风)一刻钟。
【正确】这个首犯请求饶命。
说明:本例的quarter,不能作“十五分钟”或“一刻钟”解,它是个不可数名词,意为“(对投降者)饶命”、“宽恕[容]”。

2026-03-08

“queen-size”不是“女王的尺寸”

There is a queen-size bed in that room.
【误译】那个房间里有一张女王床。
【正确】那个房间里有一张大号床。
说明:queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。

2026-03-08

“quite a few”不是“很少”

Barry has quite a few books.
【误译】巴里有很少的书。
【正确】巴里有相当多的书。
说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。

2026-03-08

“quite a while”不是“一会儿”

Molly waited for quite a while.
【误译】莫莉等了很短的时间。
【正确】莫莉等了相当长时间。
说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。

2026-03-08