Simon has been in the pen for three years. 【误译】西蒙已练了3年钢笔字。 【正确】西蒙已坐牢3年。 说明:本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
2026-03-08
It's not a picnic. 【误译】那不是野餐。 【正确】那不是件容易的事。 说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。
Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday. 【误译】迪安和贝蒂昨天用甜瓜喂猪。 【正确】迪安和贝蒂昨天吃了很多甜瓜。 说明:pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。
She wore two pigtails. 【误译】她挂着两条猪尾巴。 【正确】她留着两条辫子。 说明:pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
He is used to pigging it with the poultry. 【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。 【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。 说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。
She likes pink lady. 【误译】她喜欢粉红肤色小姐。 【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。 说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。
Barry often plays gooseberry. 【误译】巴里常玩醋栗。 【正确】巴里常不知趣地夹在一对情侣之间。 说明:play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。
Bertha cherishes the memory of your poor mother. 【误译】伯莎怀念你那贫穷的母亲。 【正确】伯莎怀念已故令堂。 说明:本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。
He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。
Dawn found her pet cat at the pound. 【误译】唐发现她的宠物猫(体重)有1磅重了。 【正确】唐在动物收容所找到了她的宠物猫。 说明:本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。
Gill has precious few books. 【误译】吉尔有很少宝贵的书籍。 【正确】吉尔的书籍很少。 说明:本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。
This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。
Susan was wearing a priceless ring. 【误译】苏珊戴着一个不值钱的戒指。 【正确】苏珊戴着一个极为贵重的戒指。 说明:priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。
Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。
If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks. 【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。 【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。 说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。
This chief criminal asked for quarter. 【误译】这个首犯请求(放风)一刻钟。 【正确】这个首犯请求饶命。 说明:本例的quarter,不能作“十五分钟”或“一刻钟”解,它是个不可数名词,意为“(对投降者)饶命”、“宽恕[容]”。
There is a queen-size bed in that room. 【误译】那个房间里有一张女王床。 【正确】那个房间里有一张大号床。 说明:queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。
Barry has quite a few books. 【误译】巴里有很少的书。 【正确】巴里有相当多的书。 说明:quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。只不过quite a few用于可数名词,quite a little用于不可数名词。
Molly waited for quite a while. 【误译】莫莉等了很短的时间。 【正确】莫莉等了相当长时间。 说明:quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19