I like rabbit food. 【误译】我喜欢吃兔肉食品。 【正确】我喜欢吃凉拌菜。 说明:rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。
2026-03-08
This invention is of value to the human race. 【误译】此发明对人类竞争有益。 【正确】此发明对人类有益。 说明:本例的race(名词)不是“竞争”,而是“种类”之意,the human race意为“人类”。
They gave a rain check on a dance. 【误译】他们冒雨检查舞会。 【正确】他们改期举行舞会。 说明:本例的rain check意为“改期”、“推迟”。
In the second line, read “type” for “tyre”. 【误译】在第2行中,将“type”的发音读成“tyre”。 【正确】在第2行中,把“tyre”改成“type”。 说明:本例是勘误用语,在此种场合,read(动词)意为“用……代替……”。
He works for a real estate corporation. 【误译】他在一家真正的财产公司工作。 【正确】他在一家房地产公司工作。 说明:real estate意为“房产”、“不动产”。
A: What would you like to drink? B: Some redeye, please. 【误译】 A:想喝点什么吗? B:对不起,(不喝了,我)有点红眼病。 【正确】 A:想喝点什么吗? B:请来点廉价威士忌酒。 说明:redeye(美国俚语)意为“廉价威士忌酒”。
The thief was caught red-handed. 【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【正确】那个小偷当场被捕。说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。
Fanny is a regular guy. 【误译】范妮是个按规则办事的人。 【正确】范妮是个好人。 说明:本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。
Did you remember Bonnie on her birthday? 【误译】你记得邦妮的生日吗? 【正确】你送了生日礼物给邦妮吗? 说明:本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。
They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。
That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
They repaired to their house. 【误译】他们修理他们的房子。 【正确】他们回家了。 说明:本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。
Lorna has no respect of persons. 【误译】洛娜不尊重人。 【正确】洛娜毫不偏袒人。 说明:respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
Miss Zoe is the responsible person. 【误译】佐伊小姐是负责人。 【正确】佐伊小姐是可靠的人。 说明:例句中的responsible是作定语的。根据例句中的语境,将responsible译作“可靠[信赖]的”是正确的,这时它是定语形容词。
They said her daughter graduated from a Redbrick. 【误译】据说她的女儿毕业于红砖制造技术学校。 【正确】据说她的女儿毕业于英国一所较新的大学。 说明:Redbrick指英国较新设立的地方大学,相对于建筑物用石料建成之古老的牛津、剑桥大学而言,其建筑物用红砖建成,因而得名。
I bought a return ticket from a young woman at the gate of the railroad station this morning. 【误译】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张退票。 【正确】今天早上我在火车站门口从一个年轻妇女手里买了一张双程票。 说明:return ticket(名词)意为“来回票”、“双程票”。
Is there any room for discussion? 【误译】有洽谈室吗? 【正确】有商讨的余地吗? 说明:本例的room(不可数名词)意为“余地”、“机会”,而不是“房间”。
When was there a run on the bank? 【误译】银行的一个人什么时候逃跑了? 【正确】储户们什么时候涌向银行提走了存款? 说明:本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。
We have the run of the meeting room. 【误译】我们可以在这个会议室里跑动。 【正确】我们可以自由使[享]用这个会议室。 说明:本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
The killer is safe in prison. 【误译】凶手在监狱中很安全(不会被劫狱)。 【正确】关在狱中的那个凶手不会再加害于他人。 说明:本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19