He returned home at the dead of night. 【误译】他回家后晚上就死了。 【正确】他半夜回家。 说明:the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
2026-03-08
Miss House has the gift of gab. 【误译】“豪斯小姐有礼物”那是废话。 【正确】豪斯小姐有口才。 说明:the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含
【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all. 【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。 【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。 【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al
【例句】They had the father and mother of a fight. 【误解】他们的父母经常打架。 【正确】他们大打出手。 【说明】the father and mother of a…在口语中表示“非常大的”、“十分严重的”、“十分剧烈的”。
【例句】The great enemy came near. 【误解】大敌临头。 【正确】死亡临近了。 【说明】the great enemy或the last enemy指“死亡”。
【例句】That's the last straw. 【误解】这可是最后一根稻草了! 【正确】我再也受不了了! 【说明】人们常说the straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。骆驼背上能驼很多东西,但是若超出了它的承载极限,哪怕是一根稻草也会压断它的背的。后来,人们经常把它简化为the last straw。
My father is the last man to exchange words with others. 【误译】我父亲是最后跟别人吵嘴的人。 【正确】我父亲绝不跟别人吵嘴。 说明:the last...与不定式连用,意为“绝不”。
The goose hangs high. 【误译】那只鹅被高高挂起。 【正确】前途光明。 说明:The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
He shows the green-eyed monster of my success. 【误译】他扮绿眼妖怪祝贺我的成功。 【正确】他妒忌我的成功。 说明:the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
The grey mare is the better horse. 【误译】灰色母马是更好的马。 【正确】妻子胜过丈夫。 说明:The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
He spoke the King's English. 【误译】他讲述了国王英语。 【正确】他讲一口纯正的英语。 说明:the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
The ins and the outs quarrelled with one another about the general election. 【误译】里里外外都为大选而互相争吵。 【正确】执政党和在野党为大选而互相争吵。 说明:the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
Mack learned wisdom by the follies of the man in the street. 【误译】麦克从街上行人的愚蠢行为中学到了智慧。 【正确】麦克从普通人的愚行中学到了智慧。 说明:the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。"the man in the street" 不是指“
Annie inherited the lion's share of the estate from her mother. 【误译】安妮继承了她母亲那份狮子财产。 【正确】安妮继承了她母亲大部分财产。 说明:the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
The jury is out on whether or not this is true. 误译:不管这是真的还是假的,陪审团都没回来。 正确:这是否属实仍未得出定论。 说明:If you say that the jury is out or that the jury is still out on a particular subject, you mean that people in
My grandfather is not a square, he is one of the new school. 【误译】我祖父并非守旧,他是那所新学校的一员。 【正确】我祖父并非守旧,他属新式派。 说明:本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
He deposited money in the Old Lady of Threadneedle Street. 【误译】他把钱存放在针线街的老太太那里。 【正确】他把钱存在英格兰银行。 说明:the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street
He is the Old man of the Sea. 【误译】他是水上的老船民。 【正确】他是个纠缠不休的人物。 说明:the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。
He always boasts that he can swim across the pond. 【误译】他老夸口说他能游过这口池塘。 【正确】他老夸口说他能游过大西洋。 说明:the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19