欢迎您访问“get a girl into trouble”不是“使女孩陷入麻烦”!

“get a girl into trouble”不是“使女孩陷入麻烦”

更新时间:2026-03-08 16:52:52作者:起步网校

【例句】Wyld has got a girl into trouble. 【误解】怀尔德使一位姑娘陷入麻烦了。 【正确】怀尔德让一位女孩怀孕了。 【说明】get a girl into trouble在口语中表示“使女子怀孕”。

为您推荐

“German measles”不是“德国麻疹”

【例句】The boy suffered from German measles. 【误解】这个男孩患了德国麻疹。 【正确】这个男孩患了风疹。 【说明】German measles意思是“风疹”,而不是“德国麻疹”。

2026-03-08 16:52

“get the goose”不是“得到了鹅”

【例句】The actress got the goose on the stage. 【误解】那位女演员在舞台上得到了鹅。 【正确】那位女演员在舞台被喝倒彩了。 【说明】get the goose在俚语中表示“被喝倒彩”、“被嘘”。与此相反的是give the goose“作嘘声反对”、“喝倒彩”、“使加快速度”。

2026-03-08 16:52

“get the gate”不是“得到了那扇门”

【例句】He got the gate last week. 【误解】他上周得到了那扇门。 【正确】他上周被辞退了。 【说明】get the gate在俚语中表示“被辞退”、“被解雇”、“被(异性)抛弃”。

2026-03-08 16:52

“get the bird”不是“抓住这只鸟”

【例句】He got the bird on the stage. 【误解】他在舞台上抓住了这只鸟。 【正确】他在舞台上被喝了倒彩。 【说明】get the bird意思是“被嘘”、“被喝倒彩”、“被解雇”。

2026-03-08 16:52

“get one's monkey up”不是“让某人的猴子起来”

【例句】Do not get your monkey up for nothing. 【误解】不要无缘无故地让你的猴子起来。 【正确】不要无缘无故地生气。 【说明】monkey在一些短语中的意思让人费解,如get / have one's monkey up指“生气”,have a monkey on a house / up the chimney指“抵押房屋”,have a monkey on

2026-03-08 16:52

“get one's goat”不是“得到了某人的山羊”

【例句】The boy's laziness all summer got his father's goat. 【误解】整个夏天那个男孩都很懒,还得到了父亲的山羊。 【正确】整个夏天那个男孩都很懒,这使他父亲很生气。 【说明】get sb.'s goat在美国口语中表示“惹某人发火”、“使某人厌烦”。

2026-03-08 16:51

加载中...