欢迎您访问“German measles”不是“德国麻疹”!

“German measles”不是“德国麻疹”

更新时间:2026-03-08 16:52:45作者:起步网校

【例句】The boy suffered from German measles. 【误解】这个男孩患了德国麻疹。 【正确】这个男孩患了风疹。 【说明】German measles意思是“风疹”,而不是“德国麻疹”。

为您推荐

“get the goose”不是“得到了鹅”

【例句】The actress got the goose on the stage. 【误解】那位女演员在舞台上得到了鹅。 【正确】那位女演员在舞台被喝倒彩了。 【说明】get the goose在俚语中表示“被喝倒彩”、“被嘘”。与此相反的是give the goose“作嘘声反对”、“喝倒彩”、“使加快速度”。

2026-03-08 16:52

“get the gate”不是“得到了那扇门”

【例句】He got the gate last week. 【误解】他上周得到了那扇门。 【正确】他上周被辞退了。 【说明】get the gate在俚语中表示“被辞退”、“被解雇”、“被(异性)抛弃”。

2026-03-08 16:52

“get the bird”不是“抓住这只鸟”

【例句】He got the bird on the stage. 【误解】他在舞台上抓住了这只鸟。 【正确】他在舞台上被喝了倒彩。 【说明】get the bird意思是“被嘘”、“被喝倒彩”、“被解雇”。

2026-03-08 16:52

“get one's monkey up”不是“让某人的猴子起来”

【例句】Do not get your monkey up for nothing. 【误解】不要无缘无故地让你的猴子起来。 【正确】不要无缘无故地生气。 【说明】monkey在一些短语中的意思让人费解,如get / have one's monkey up指“生气”,have a monkey on a house / up the chimney指“抵押房屋”,have a monkey on

2026-03-08 16:52

“get one's goat”不是“得到了某人的山羊”

【例句】The boy's laziness all summer got his father's goat. 【误解】整个夏天那个男孩都很懒,还得到了父亲的山羊。 【正确】整个夏天那个男孩都很懒,这使他父亲很生气。 【说明】get sb.'s goat在美国口语中表示“惹某人发火”、“使某人厌烦”。

2026-03-08 16:51

“give a black eye to”不是“给一只黑眼”

【例句】They gave a black eye to Robin. 【误解】他们给罗宾一只黑眼。 【正确】他们使罗宾名声扫地。 【说明】give a black eye to意思是“使丢脸”、“使丧失信誉”、“使名声扫地”。

2026-03-08 16:51

加载中...