欢迎您访问“once in a blue moon”不是“一次蓝色月亮”!

“once in a blue moon”不是“一次蓝色月亮”

更新时间:2026-03-08 16:12:54作者:起步网校

【例句】I only ever see him once in a blue moon. 【误解】我只有一次在有蓝色月亮出现的时候见过他。 【正确】我难得有一次见过他。 【说明】once in a blue moon是口语,意思是“难得有一次”、“极罕见”。

为您推荐

“on a good note”不是“在好笔记上”

【例句】After the party, we said good-bye on a good note. 【误解】晚会后我们记录好就分手了。 【正确】晚会后我们尽欢而散。 【说明】on a good note意思是“尽欢而散”。

2026-03-08 16:12

“oil one's tongue”不是“给某人舌头上加油”

【例句】He oils his tongue, so no one likes him. 【误解】他给自己的舌头上油,所以没人喜欢他。 【正确】他说奉承话/谄媚,所以没人喜欢他。 【说明】oil one's tongue意思是“说奉承话”、“谄媚”。

2026-03-08 16:12

“of age”不是“年龄”

【例句】We are of age. 【误解】我们年龄一样大/同龄。 【正确】我们都已成年。 【说明】 (be) of age意思是“成年”, (be) of an age才是“同龄”,不可将两者混淆。

2026-03-08 16:12

“one's ewe lamb”不是“某人的母羊羔”

【例句】My little brother is my parent's ewe lamb. 【误解】我的小弟弟是我父母的母羊羔。 【正确】我的小弟弟是我父母的心肝宝贝。 【说明】羊羔本来就备受呵护,何况是日后能产崽的小母羊,因此人们用one's ewe lamb比喻“最珍爱的东西”。

2026-03-08 16:12

“one hundred and one”不是“一百零一”

【例句】We have one hundred and one things to do. 【误解】我们有一百零一件事情要做。 【正确】我们有很多事情要做。 【说明】one / a hundred and one意思是“很多”、“许多”。

2026-03-08 16:12

“one fine day”不是“一个很好的一天”

【例句】I hadn't seen him for ten years. Then one fine day he just turned up. 【误解】我有10年没见他了,然后在一个晴天他出现了。 【正确】我有10年没见他了,突然有一天他出现了。 【说明】one fine day意思是“突然有一天”。

2026-03-08 16:11

加载中...