欢迎您访问“pipe dream”不是“烟管梦”!

“pipe dream”不是“烟管梦”

更新时间:2026-03-08 16:06:24作者:起步网校

【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream. 【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。 【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。 【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦片”为生的瘾君子,而pipe dream则用来比喻“鸦片上瘾者陷入幻觉时的状态”。大约在1895年左右,pipe dream正式进入英语词汇,不过在书面语中,pipe dream不再与鸦片有任何瓜葛,而是用来形容“白日梦”、“幻想”、“空想”。

为您推荐

“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong. 【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。 【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。 【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor

2026-03-08 16:06

“political animal”不是“政治动物”

【例句】It is said that he is a political animal. 【误解】据说他是一个政治动物。 【正确】据说他是一个善于搞政治的人。 【说明】political animal意思是“善于搞政治的人”。

2026-03-08 16:06

“polish the apple”不是“擦亮苹果”

【例句】The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit. 【误解】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去给他擦亮苹果会好些。 【正确】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。 【说明】polish的意思是“擦亮”,据说过去美国的小学生常在老师的讲台

2026-03-08 16:05

“play the peacock”不是“玩孔雀”

【例句】Nearly all of us dislike him, because he is always playing the peacock. 【误解】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是玩孔雀。 【正确】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是炫耀自己。 【说明】人们认为peacock(孔雀)是一种爱炫耀和喜欢虚荣的动物,所以play the peacock指一个人像孔雀一样地“炫耀自己”。

2026-03-08 16:05

“play the fox”不是“扮狐狸”

【例句】Coy played the fox. 【误解】科伊装扮狐狸。 【正确】科伊行为狡猾。 【说明】play the fox意思是“行为狡猾”。

2026-03-08 16:05

“pull one's socks up”不是“把某人的袜子穿上”

【例句】Pull your socks up and we have to try it again. 【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。 【正确】振作起来,我们再试一次。 【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。

2026-03-08 16:05

加载中...