欢迎您访问“play the peacock”不是“玩孔雀”!

“play the peacock”不是“玩孔雀”

更新时间:2026-03-08 16:05:46作者:起步网校

【例句】Nearly all of us dislike him, because he is always playing the peacock. 【误解】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是玩孔雀。 【正确】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是炫耀自己。 【说明】人们认为peacock(孔雀)是一种爱炫耀和喜欢虚荣的动物,所以play the peacock指一个人像孔雀一样地“炫耀自己”。as proud as a peacock则是说一个人“非常高傲”。

为您推荐

“play the fox”不是“扮狐狸”

【例句】Coy played the fox. 【误解】科伊装扮狐狸。 【正确】科伊行为狡猾。 【说明】play the fox意思是“行为狡猾”。

2026-03-08 16:05

“pull one's socks up”不是“把某人的袜子穿上”

【例句】Pull your socks up and we have to try it again. 【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。 【正确】振作起来,我们再试一次。 【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。

2026-03-08 16:05

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

【例句】Don't pull his leg. It is not polite. 【误解】不要拉他的后腿,那是不礼貌的。 【正确】不要愚弄他,那是不礼貌的。 【说明】pull one's leg用于口语中,意思是“戏弄”、“愚弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 16:05

“private office”不是“私人办公室”

【例句】I'm going to my private office. 【误解】我要去我的私人办公室。 【正确】我要去方便一下。 【说明】private office在这里喻指“厕所”,这是英语表达上厕所一种很幽默的说法,一般用在比较随便的朋友或熟人之间。

2026-03-08 16:05

“pop the question”不是“提出问题”

【例句】He popped the question to the girl who he has admired for 3 years. 【误解】他向他已经心仪3年的女孩子提出问题。 【正确】他向他已经心仪3年的女孩子求婚。 【说明】pop the question意思为“求婚”,而不是“提出问题”。

2026-03-08 16:04

“put one's foot in one's mouth”不是“把某人的脚放进嘴里”

【例句】Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 【误解】汤姆总是说这样的傻话。他有把脚放进嘴里的才能。 【正确】汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。 【说明】put one's foot in one's mouth意思是“祸从口出”、“做错事”

2026-03-08 16:04

加载中...