欢迎您访问“play the fox”不是“扮狐狸”!

“play the fox”不是“扮狐狸”

更新时间:2026-03-08 16:05:38作者:起步网校

【例句】Coy played the fox. 【误解】科伊装扮狐狸。 【正确】科伊行为狡猾。 【说明】play the fox意思是“行为狡猾”。

为您推荐

“pull one's socks up”不是“把某人的袜子穿上”

【例句】Pull your socks up and we have to try it again. 【误解】把你的袜子穿上,我们再试一次。 【正确】振作起来,我们再试一次。 【说明】pull one's socks up或pull up one's socks的意思不是“穿上袜子”,而是“振作起来”。

2026-03-08 16:05

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

【例句】Don't pull his leg. It is not polite. 【误解】不要拉他的后腿,那是不礼貌的。 【正确】不要愚弄他,那是不礼貌的。 【说明】pull one's leg用于口语中,意思是“戏弄”、“愚弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 16:05

“private office”不是“私人办公室”

【例句】I'm going to my private office. 【误解】我要去我的私人办公室。 【正确】我要去方便一下。 【说明】private office在这里喻指“厕所”,这是英语表达上厕所一种很幽默的说法,一般用在比较随便的朋友或熟人之间。

2026-03-08 16:05

“pop the question”不是“提出问题”

【例句】He popped the question to the girl who he has admired for 3 years. 【误解】他向他已经心仪3年的女孩子提出问题。 【正确】他向他已经心仪3年的女孩子求婚。 【说明】pop the question意思为“求婚”,而不是“提出问题”。

2026-03-08 16:04

“put one's foot in one's mouth”不是“把某人的脚放进嘴里”

【例句】Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 【误解】汤姆总是说这样的傻话。他有把脚放进嘴里的才能。 【正确】汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。 【说明】put one's foot in one's mouth意思是“祸从口出”、“做错事”

2026-03-08 16:04

“put on a white sheet”不是“披个白色单子”

【例句】I admit now that I am wrong, and I am ready to put on a white sheet. 【误解】我现在承认我错了,并准备披个白色单子。 【正确】我现在承认我错了,并准备公开认错。 【说明】put on a white sheet是个英语习语,意思是“当众悔过”、“当众认错”。

2026-03-08 16:04

加载中...