欢迎您访问“skeleton in the cupboard”不是“在柜子里的骷髅”!

“skeleton in the cupboard”不是“在柜子里的骷髅”

更新时间:2026-03-08 15:56:10作者:起步网校

【例句】Most families have one or two skeletons in the cupboard. 【误解】大多数家庭都有一两具骷髅在柜子里。 【正确】大多数家庭都有一两件不可外扬的家丑。 【说明】skeleton in the cupboard是习惯用法,意思是“不可外扬的家丑”、“隐私”。

为您推荐

“sit up and take notice”不是“坐起来注意”

【例句】His success made us sit up and take notice. 【误解】他的成功使我们坐起来看。 【正确】他的成功使我们大吃一惊。 【说明】sit up and take notice是个习惯用语,意思是“大吃一惊”。

2026-03-08 15:56

“son of a gun”不是“枪的儿子”

【例句】The test today was a son of gun. 【误解】今天考试的内容是用一把小枪射击。 【正确】今天的考试很难。 【说明】son of a gun是个俚语,在不同的语境中有不同的含义。在例句中它表示“棘手的事情”,还可指“坏蛋”,或“不受欢迎的人”,有时也用作感叹语,表示“惊讶”或“失望”。

2026-03-08 15:55

“some few”不是“少数”

【例句】Some few of the survivors are still living. 【误解】少数生还者依然健在。 【正确】不少/许多生还者依然健在。 【说明】some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。

2026-03-08 15:55

“soft soap”不是“柔软的肥皂”

【例句】She is tired of her boyfriend's soft soap. 【误解】她对她男朋友的柔软的肥皂很反感。 【正确】她听腻了她男朋友的好话。 【说明】soft soap在这里喻指“劝诱”、“灌米汤的做法”。

2026-03-08 15:55

“snake in the grass”不是“草丛里的蛇”

【例句】He, a snake in the grass, reported me to the boss. 【误解】他像草丛里的蛇一样,向老板告了我一状。 【正确】他是很阴险的家伙,向老板告了我一状。 【说明】snake in the grass是习语,在这里喻指“伪装成朋友的人”。

2026-03-08 15:55

“smoking gun”不是“冒烟的枪”

【例句】The police can not put the suspect in prison, unless they find his smoking gun. 【误解】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他那支冒烟的枪。 【正确】警察不能把这个嫌疑犯投进监狱,除非他们找到他犯罪的证据。 【说明】刚开过的枪枪口会冒烟,这是不容怀疑的,所以人们用smoking gun(冒烟的枪)来比喻“

2026-03-08 15:55

加载中...