欢迎您访问“bring home (to one)”不是“带回家”!

“bring home (to one)”不是“带回家”

更新时间:2026-03-08 15:14:23作者:起步网校

You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。 【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。 【正确】你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。 说明: bring home (to one) 是习语, 意为"使某人深刻认识到","使某人明白"。

为您推荐

“briefs”不是“简要”

He bought a pair of briefs。 【误译】他买了两张文摘报。 【正确】他买了一条短内裤。 说明: 本例的 briefs (名词) 意为"贴身短内裤". 当此解时不能用单数形式。

2026-03-08 15:14

“break wind”不是“破坏风”

He broke wind. 【误译】他拨动空气。 【正确】他放屁了。 说明: break wind 意为"放屁"。

2026-03-08 15:14

“bring/drive to bay”不是“带到海湾去”

That escaped convict was brought to bay. 【误译】那个逃犯被带到海湾去了。 【正确】那个逃犯被追得无路可走。 说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为"使陷入绝境","使.....。走投无路"。

2026-03-08 15:14

“brown-nose”不是“棕色的鼻子”

Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。 【误译】琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。 【正确】 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。 说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为"拍.....。的马

2026-03-08 15:13

“brown study”不是“棕色的学习”

Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him. 【误译】布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。 【正确】布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。 说明: brown study (合成名词) 意为"沉思"。

2026-03-08 15:13

“brush up”不是“刷”

Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him. 【误译】当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。 【正确】但我们去看克里时, 他正在复习日语。 说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为"复习; 重新学习". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese whe

2026-03-08 15:13

加载中...