欢迎您访问instantiate基础释义_instantiate的发音_instantiate的用法_instantiate的相关词汇_怎么记_翻译!

instantiate基础释义_instantiate的发音_instantiate的用法_instantiate的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:16:00作者:起步网校

instantiate的释义:v. 实例化;使具体化;使实际化

instantiate的发音:英 [ˈɪnstɪneɪt] 美 [ˈɪnstɪneɪt]

instantiate的用法:instantiate的基本意思是“使具体化,使实例化”,也可指“使具形式或实质”。

相关词汇:instantiate没有相关词汇。

记忆技巧:insti(看作insti,表示使…成为)+ niate(使…存在)→ 使…存在并使之成为→ instantiate。

翻译:instantiate vt. 使具形式或实质;实例化。

希望以上信息对您有帮助。

instantiate基础释义:使具体化;使实质化;使实例化;使具象化。

instantiate发音:英 [ˈɪnstɪneɪt] 美 [ˈɪnstɪneɪt]。

instantiate用法:instantiate的基本意思是“使具体化”“使实质化”“使实例化”,指把抽象的事物具体化或使某事实质化,强调的是实例的存在。

instantiate的相关词汇:无相关词汇。

怎么记:根据发音和词根含义进行记忆,如“in-”表示“使…”,“stanti”表示“站立”,整体可以理解为使站立的具体化。

基础释义和常见用法翻译为:使具体化;使实质化;使实例化。常见用法有:instantiate a class 实例化一个类;instantiate an object 实例化一个对象。

以上信息仅供参考,可以查阅相关的专业书籍,或者咨询专业人士获取更准确的信息。

instantiate

基础释义:使具体化;使实例化

发音:英 [ˈɪnstɪneɪt] 美 [ˈɪnstɪneɪt]

用法:instantiate通常用作动词,表示使具体化或使实例化。例如, "instantiate a concept"(使概念具体化)或 "instantiate a plan"(使计划具体化)。

相关词汇:

1. instance:实例

2. instantiate:实例化

3. instantiate verb:使具体化

4. instantiate noun:具体化的事物

5. instantiate in:在…中具体化

记忆技巧:instantiate的发音与“实例”的发音相近,可以帮助通过发音来记忆这个单词。

常见短语:

1. instantiate a new object:创建一个新的对象

2. instantiate a plan:使计划具体化

3. instantiate a concept:使概念具体化

4. instantiate in a new way:以新的方式具体化

5. instantiate in code:在代码中实现

相关词汇短语中的其他词汇有:object(对象)、plan(计划)、concept(概念)、code(代码)等。

为您推荐

“Canton”不是“广州”

A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720. 【误译】 A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 【正确】 A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文

2026-03-08 15:08

“cannot ... too”不是“不能……太”

We cannot be too patient with others. 【误译】我们对别人不能有太大的耐性。 【正确】我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分"。 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

2026-03-08 15:08

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

Care killed a cat. 【误译】注意杀猫。 【正确】忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

2026-03-08 15:07

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin. 【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08 15:07

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle. 【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 【正确】伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08 15:07

“carry off”不是“脱离”

They carried off a gold medal in the boat race 【误译】他们在划船比赛中与金牌无缘。 【正确】他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

2026-03-08 15:07

加载中...