欢迎您访问insole基础释义_insole的发音_insole的用法_insole的相关词汇_怎么记_翻译!

insole基础释义_insole的发音_insole的用法_insole的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:01:00作者:起步网校

insole释义:

英 [ˈɪnsəʊl]、美 [ˈɪnsəʊl]:内底;内衬;鞋内垫

发音:/ɪnˈsəʊl/

用法:Insole is a part of shoes, which is located between the upper and the outsole. It is usually made of leather or other materials. 内底是鞋子的一部分,位于鞋帮和外底之间,通常是由皮革或其他材料制成的。

相关词汇:shoe insole shoesole、shoe insole leather suede

记法:“insole”可以拆分为“in”和“sole”两部分,其中“in”有在内面的意思,“sole”是“solely”的简写,有单独的意思,因此可以理解为鞋垫是放在鞋子内部的单独的部分。

翻译的音标:[ɪnˈsoʊl]

希望以上信息对您有帮助。

insole

基础释义:鞋内底板

发音:英 [ˈɪnsəʊl] 美 [ˈɪnsəʊl]

用法:insole的基本意思是“内底板”,是鞋的组成部分之一,常位于鞋底和鞋帮之间。

相关词汇:外底板(outsole)、鞋面(upper)、鞋带(shoestring)等。

记法:可以结合鞋子的实物来记,insole和outsole一起构成了鞋子的底部,insole是内底板。

翻译基础释义和常见用法:insole可以翻译为“鞋垫”,是一种常见的鞋子配件,可以增加鞋子内部的舒适度。在句子中可以作为名词使用,例如:“这款鞋垫可以增加舒适度,缓解长时间站立或行走的疲劳。”

常见用法:搭配鞋子相关的词语使用,例如与shoe、boot等搭配,表示鞋子的内底板。

例句:The insole of my shoes is made of soft leather, which makes my feet feel very comfortable when I walk. (我鞋子的内底板是由柔软的皮革制成的,当我走路时,我的脚感觉很舒服。)

insole

基础释义:鞋底内衬;鞋垫

发音:英 [ˈɪnsəʊl] 美 [ˈɪnsəʊl]

用法:insole的基本意思是“鞋底内衬”或“鞋垫”,是不可数名词。

相关词汇:

1.outsole(外底);2.outsole与insole(鞋底的内外);3.sole(鞋底);4.shoe(鞋子);5.leather(皮革)

常见短语:

1.insert insole into shoes(将鞋垫插入鞋内);2.remove insole from shoes(从鞋中取出鞋垫);3.insole damage(鞋垫损坏);4.insole-up shoes(内垫朝上的鞋子);5.insole-down shoes(内垫朝下的鞋子)

翻译列举:1.insole基础释义-鞋垫;2.insole的发音-英 [ɪnˈsəʊl];3.insole的用法-insert insole into shoes(将鞋垫插入鞋内)

以上是关于insole的一些基本信息,记忆词汇时可以结合语境理解记忆。

为您推荐

“do”不是“做”

If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa. 【误译】若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 【正确】若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定

2026-03-08 14:56

“dogs”不是“狗”

Betsy fell and hurt her dogs. 【误译】贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。 【正确】贝齐摔了一跤,伤了双脚。 说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

2026-03-08 14:56

“do ... up brown”不是“做上棕色”

His mother did the steak up brown 【误译】他母亲将牛排煎成褐色。 【正确】他母亲将牛排煎得十全十美。 说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

2026-03-08 14:56

“do brown”不是“弄成棕色”

Hank was done brown by a witch doctor. 【误译】汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。 【正确】汉克被巫医欺骗了。 说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

2026-03-08 14:55

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. 【误译】不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。 【正确】不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。 说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

2026-03-08 14:55

“dog's age”不是“狗的年纪”

Glen hasn't seen Meg in a dog's age. 【误译】格伦在整个狗年中都没有见过梅格。 【正确】格伦很久没有见过梅格了。 说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

2026-03-08 14:55

加载中...