欢迎您访问insistence基础释义_insistence的发音_insistence的用法_insistence的相关词汇_怎么记_翻译!

insistence基础释义_insistence的发音_insistence的用法_insistence的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:58:00作者:起步网校

insistence,发音为:英 [ɪnˈsɪstəns],美 [ɪnˈsɪstəns]。

基础释义:坚持;坚决主张;坚决要求。

用法:insistence作“坚持”解时,可接that从句作宾语,从句中的谓语动词一般要用虚拟式。insistence作“坚决主张”解时,是抽象名词,不用于修饰事物,其后通常不接动词。

相关词汇:coercion强迫,imposition强加。

记忆技巧是:insist(坚持)加上tion(名词后缀),坚持就是坚持。

翻译成音标是:[ɪnˈsɪstəns]。

insistence基础释义

坚持,坚决主张。

insistence的发音

英 [ɪnˈsɪstəns] 美 [ɪnˈsɪstəns]。

insistence的用法

1.insistence作“坚持”解时,可接that从句作宾语,从句的谓语动词要用虚拟式,也可接复合宾语,其宾语补足语可以是不带to的不定式,也可以是动词原形。

2.insistence表示反复强调的肯定或否定,可用作可数名词或不可数名词。

insistence的相关词汇

1.reiteration:重申。

2.perseverance:毅力;锲而不舍。

3.unswerving:不变的;始终如一的。

记单词:可以通过造句和联想记忆。例如,可以这样记:“坚持做一件事”(persist in doing)或者“我们一直坚持保护环境”(we persist in protecting the environment)。

翻译基础释义和常见用法:基础释义为坚持,常见用法可以为insistence on doing something或者insistence that从句。例如:I have to insist on going alone.(我必须坚持自己去。)或者He insisted that he was innocent.(他坚持声称自己是无辜的。)

insistence,发音为:英 [ɪnˈsɪstəns],意思是坚持,强调。相关词汇有坚持,坚决,执着等。

常见短语:insistence on, in insistence, insist on doing sth。

例句:I'll persist until I've succeeded, or until I'm dead.

翻译:我会坚持不懈,直到成功为止,否则直到死去。

记忆方法:可以谐音化记忆为“俺死声”,表示自己坚决、坚持的态度。

相关词汇:firmness,perseverance,obstinacy,perpetual,perpetual insistence。

常见短语列举:

1. persist in doing sth: 坚持做某事。

2. unswerving insistence: 坚定不移的坚持。

3. unrelenting insistence: 不屈不挠的坚持。

以上是与insistence相关的常见短语和词汇。

为您推荐

“down to date”不是“过时”

The refrigerator is down to date. 【误译】那个电冰箱很古老。 【正确】那个电冰箱是最新式的。 说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out

2026-03-08 14:53

“down in the mouth”不是“嘴往下”

The fellow was down in the mouth. 【误译】那个家伙的嘴往下歪。 【正确】那个家伙很沮丧。 说明: down in the mouth 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

2026-03-08 14:53

“dough”不是“生面团”

Kirk has got a lot of dough. 【误译】柯克有大量生面团。 【正确】柯克有大量的金钱。 说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

2026-03-08 14:53

“dry bread”不是“干面包”

Daphne has a dislike for dry bread 【误译】达夫妮不喜欢吃干面包。 【正确】达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

2026-03-08 14:53

“dress up to the nines”不是“穿九件盛装”

Caroline dressed up to the nines for the dinner party. 【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。 【正确】卡洛琳盛装赴宴。 说明:dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

2026-03-08 14:52

“drawing rooms”不是“画室”

This thing shocked the drawing rooms. 【误译】这东西冲撞了几个绘图室。 【正确】这件事使上流社会为之震惊。 说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

2026-03-08 14:52

加载中...