欢迎您访问“go a long way”不是“出远门”!

“go a long way”不是“出远门”

更新时间:2026-03-08 14:36:33作者:起步网校

Ten thousand dollar can go a long way to me. [误译] 1万美元够我出远门(的费用)了。 [原意] 1万美元可解决我不少问题。 [说明] go a long [good, great] way 意为“大有助益[帮助,作用]”、“解决问题”。

为您推荐

“go up in the air”不是“乘飞机”

She went up in the air after hearing of the bad news.[误译] 她听到这个坏消息后就乘飞机走了。[原意] 她听到这个坏消息后勃然大怒。[说明] go up in the air(口语)意为“发怒”、“激动”。

2026-03-08 14:36

“go to the dogs”不是“走向狗群”

Roy went to the dogs after he started drug taking.[误译] 罗伊开始吸毒后便走向狗群。[原意] 罗伊开始吸毒后便堕落了。[说明] go to the dogs(口语)意为“堕落”、“潦倒”、“毁灭”、“完蛋”。

2026-03-08 14:36

“go to the bar”不是“去酒吧”

Mr. Lynd went to the bar at the age of 25.[误译] 林德先生25岁就进酒吧。[原意] 林德先生25岁就当了律师。[说明] go to the bar [Bar]意为“当律师”。

2026-03-08 14:36

“gold digger”不是“淘金者”

I don't have contact with her because she is a gold digger.[误译] 因为她是一个掘金者,所以我不和她接触。[原意] 因为她是个以美色骗取男人金钱的女人,因此我不和她接触。[说明] 本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。

2026-03-08 14:35

“go-go-go”不是“埋头苦干”

Mr. Hu has a built-in go-go-go in his work.[误译] 胡先生工作埋头苦干。[原意] 胡先生工作有天生魄力。[说明] 本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。

2026-03-08 14:35

“go-go”不是“跑”

This is a go-go car.[误译] 这是一辆跑车。[原意] 这是一辆时髦车。[说明] go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。

2026-03-08 14:35

加载中...