欢迎您访问“go to the dogs”不是“走向狗群”!

“go to the dogs”不是“走向狗群”

更新时间:2026-03-08 14:36:17作者:起步网校

Roy went to the dogs after he started drug taking. [误译] 罗伊开始吸毒后便走向狗群。 [原意] 罗伊开始吸毒后便堕落了。 [说明] go to the dogs(口语)意为“堕落”、“潦倒”、“毁灭”、“完蛋”。

为您推荐

“go to the bar”不是“去酒吧”

Mr. Lynd went to the bar at the age of 25.[误译] 林德先生25岁就进酒吧。[原意] 林德先生25岁就当了律师。[说明] go to the bar [Bar]意为“当律师”。

2026-03-08 14:36

“gold digger”不是“淘金者”

I don't have contact with her because she is a gold digger.[误译] 因为她是一个掘金者,所以我不和她接触。[原意] 因为她是个以美色骗取男人金钱的女人,因此我不和她接触。[说明] 本例的gold digger(美国俚语)意为“以美色骗取男人金钱的女人”。

2026-03-08 14:35

“go-go-go”不是“埋头苦干”

Mr. Hu has a built-in go-go-go in his work.[误译] 胡先生工作埋头苦干。[原意] 胡先生工作有天生魄力。[说明] 本例的go-go-go(名词)意为“进取魄力”。built-in(形容词)意为“天生的[固有的,内在的]”。

2026-03-08 14:35

“go-go”不是“跑”

This is a go-go car.[误译] 这是一辆跑车。[原意] 这是一辆时髦车。[说明] go-go(形容词,口语)意为“时髦的”、“最新式的”。go-go是定语形容词,不能用作表语。

2026-03-08 14:35

“go window-shopping”不是“去窗口购物”

I went window-shopping yesterday evening.[误译] 昨晚我去窗口购物。[原意] 昨晚我去逛街。[说明] go window-shopping意为“浏览(商店的)橱窗”(只看不买)、“逛街”。若本例改成I went shopping yesterday evening句意就变成“昨晚我去购物”。

2026-03-08 14:35

“go up King Street”不是“去王街”

He went up King Street.[误译] 他上王街去了。[原意] 他破产了。[说明] go up King Street(澳大利亚英语)意为“破产”。

2026-03-08 14:35

加载中...