欢迎您访问“more than”不是“胜过”!

“more than”不是“胜过”

更新时间:2026-03-08 13:50:23作者:起步网校

Kirk likes Rena more than I. 【误译】柯克喜欢雷娜胜过喜欢我。 【正确】柯克比我更喜欢雷娜。 说明:如果像“误译”中那样译,英文句子应是Kirk likes Rena more than me = Kirk likes Rena more than he likes me。而原句Kirk likes Rena more than I = Kirk likes Rena more than I like her(柯克比我更喜欢雷娜)。

为您推荐

“most”不是“最”

Bella is a most diligent girl. 【误译】贝拉是最勤奋的女孩子。 【正确】贝拉是个很勤奋的女孩子。 说明:a most +形容词(原形)不是形容词的最高级形式,即不表示“最……”之意,而是“非常……”、“极为……”、“很……”的意思,与extremely, very 等词同义。

2026-03-08 13:50

“mother-to-be”不是“去当妈妈”

She's a mother-to-be. 【误译】她现在已当妈妈了。 【正确】她是个孕妇。 说明:mother-to-be(名词)意为“孕妇”,复数形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。

2026-03-08 13:50

“Mr. Right”不是“正确先生”

Have you found your Mr. Right? 【误译】你找到了一贯正确的先生没有? 【正确】你找到了你的白马王子了吗? 说明:Mr. Right(口语)意为“理想(结婚对象)的男子”、“如意郎君”、“白马王子”,美式英语也用Mr. Perfect。所谓“白马王子”,原意是骑着白马的潇洒英俊的王子,借指少女倾慕的理想青年男子。

2026-03-08 13:49

“mug”不是“杯子”

Emile is no mug, and he will not drink hard. 【误译】埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。 【正确】埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。 说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08 13:49

“My eye(s)!”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming! 【误译】我亲眼看到大象游泳。 【正确】天哪!看大象在游泳! 说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08 13:49

“My foot!”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty. B: My foot! 【误译】 A:你确实是个美人。 B:我有一只脚的确很美。 【正确】 A:你是个美人。 B:真是笑话! 说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08 13:49

加载中...