欢迎您访问“mother-to-be”不是“去当妈妈”!

“mother-to-be”不是“去当妈妈”

更新时间:2026-03-08 13:50:05作者:起步网校

She's a mother-to-be. 【误译】她现在已当妈妈了。 【正确】她是个孕妇。 说明:mother-to-be(名词)意为“孕妇”,复数形式不是mother-to-bes,而是mothers-to-be。

为您推荐

“Mr. Right”不是“正确先生”

Have you found your Mr. Right? 【误译】你找到了一贯正确的先生没有? 【正确】你找到了你的白马王子了吗? 说明:Mr. Right(口语)意为“理想(结婚对象)的男子”、“如意郎君”、“白马王子”,美式英语也用Mr. Perfect。所谓“白马王子”,原意是骑着白马的潇洒英俊的王子,借指少女倾慕的理想青年男子。

2026-03-08 13:49

“mug”不是“杯子”

Emile is no mug, and he will not drink hard. 【误译】埃米尔没有杯子,因而他不会大喝特喝。 【正确】埃米尔决不是个傻瓜,他不会大喝特喝。 说明:本例的mug(俚语)意为“傻瓜”、“笨蛋”、“蠢材”。

2026-03-08 13:49

“My eye(s)!”不是“我的眼睛”

My eyes! Look at the elephant swimming! 【误译】我亲眼看到大象游泳。 【正确】天哪!看大象在游泳! 说明:My eye(s)!是口语,感叹词,意为“天哪!”“哎呀!”“喔唷!”“好家伙!”“真要命!”等意。My aunt! My hat! My stars! My word! My world! My! 意思与My eye(s)! 相似。

2026-03-08 13:49

“My foot!”不是“我的脚”

A: You are quite a beauty. B: My foot! 【误译】 A:你确实是个美人。 B:我有一只脚的确很美。 【正确】 A:你是个美人。 B:真是笑话! 说明:My foot!(英国俚语)意为“真是笑话”、“怪啦”、“胡说”等。

2026-03-08 13:49

“myself”不是“我自己”

I'm not myself today. I hope to come to myself soon. 【误译】我今天不是自己(一个人)来的,希望很快就能自己(单独)来。 【正确】我今天不太舒服。希望很快就能恢复健康。 说明:本例的myself(反身代词)意为“正常的我[自己]”、“健康的我[自己]”、“本来的我[自己]”、“平时的我[自己]”,接在be, become和come to等词的后面

2026-03-08 13:49

“n(基数词)+ of...”不是“其中的几个”

Five of the items enquired for in your fax are sold out. 【误译】贵方传真所询的五项商品均已售罄。 【正确】贵方传真所询商品中有五项已售罄。 说明:原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。若在基数词five 前面加上定冠词the,即The five of the items enquired for in

2026-03-08 13:48

加载中...