欢迎您访问“pretty”不是“美丽的”!

“pretty”不是“美丽的”

更新时间:2026-03-08 13:28:29作者:起步网校

This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

为您推荐

“promise oneself”不是“承诺自己”

Benjamin promised himself a concert. 【误译】本杰明承诺自己开一个音乐会。 【正确】本杰明盼望音乐会。 说明:promise oneself意为“期待”、“盼望”。

2026-03-08 13:28

“protection from”不是“受到……的保护”

The dwelling has good protection from the wind. 【误译】这座住宅受到风的良好保护。 【正确】这座住宅有很好的防风性能。 说明:protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。

2026-03-08 13:28

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 13:27

“pull up one's socks”不是“将某人的袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks. 【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。 【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。 说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08 13:27

“push around”不是“推来推去”

The boss no longer pushes her around. 【误译】老板不再把她推来推去了。 【正确】老板不再摆布她了。 说明:本例的push around意为“摆布”。

2026-03-08 13:27

“Put a sock in/into it!”不是“放一只袜子在它里面吧!”

Put a sock in it! 【误译】放一只袜子在它里面吧! 【正确】住口! 说明:Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。

2026-03-08 13:27

加载中...