欢迎您访问“protection from”不是“受到……的保护”!

“protection from”不是“受到……的保护”

更新时间:2026-03-08 13:28:00作者:起步网校

The dwelling has good protection from the wind. 【误译】这座住宅受到风的良好保护。 【正确】这座住宅有很好的防风性能。 说明:protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。

为您推荐

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 13:27

“pull up one's socks”不是“将某人的袜子往上拉”

If you want to win a sprinting championship, you'll have to pull up your socks. 【误译】若你想赢得短跑冠军,就必须将袜子往上拉(不然会妨碍双脚快速移动)。 【正确】若你想赢得短跑冠军就必须鼓足力气。 说明:pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。

2026-03-08 13:27

“push around”不是“推来推去”

The boss no longer pushes her around. 【误译】老板不再把她推来推去了。 【正确】老板不再摆布她了。 说明:本例的push around意为“摆布”。

2026-03-08 13:27

“Put a sock in/into it!”不是“放一只袜子在它里面吧!”

Put a sock in it! 【误译】放一只袜子在它里面吧! 【正确】住口! 说明:Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。

2026-03-08 13:27

“put one's foot in one's mouth”不是“把脚放在口中”

That old man put his foot in his mouth. 【误译】那个老人把脚放在口中。 【正确】那个老人出言不逊。 说明:put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。

2026-03-08 13:27

“put one's shirt on”不是“将某人的衬衣放在…上”

He put his shirt on that horse. 【误译】他将他的衬衣放在那匹马上。 【正确】他将所有的钱都押在那匹马上(赌赛马)。 说明:put [bet] one's shirt on(英国口语)意为“将全部本钱都押在……上”之意。

2026-03-08 13:27

加载中...