欢迎您访问“make a song and dance”不是“做一首歌和跳舞”!

“make a song and dance”不是“做一首歌和跳舞”

更新时间:2026-03-08 11:09:19作者:起步网校

You may be a bit upset, but it's really nothing to make a song and dance about. 误译:您可能会有些沮丧,但这确实没有什么可让歌曲和跳舞的事情。 正确:你尽管有些苦恼,但实在不必小题大做。 说明:if you make a song and dance about something, you behave as if it was worse, more important, more difficult etc than it really is (对某事)小题大做

为您推荐

“stand out like a sore thumb”不是“像拇指酸痛一样脱颖而出”

His odd clothes make him stand out like a sore thumb. 误译:他的奇怪衣服使他拇指酸痛。 正确:他古怪的衣服使他非常显眼。 说明:if someone or something sticks out like a sore thumb, they are very noticeable because they are different fro

2026-03-08 11:09

“of a sort”不是“一种”

They served coffee of a sort. 误译:他们提供了一种咖啡。 正确:他们供应的咖啡很差 说明:If you describe something as a thing of sorts or as a thing of a sort, you are suggesting that the thing is of a rather poor quality or stan

2026-03-08 11:09

“out of sorts”不是“那几种以外”

She's been out of sorts since the birth of her baby. 误译:自从孩子出生后,她就一直不是那种状态。 正确:她生了孩子以后身体一直不好。 说明:If you are out of sorts, you feel slightly unwell, upset, or annoyed.身体不适;心情不佳;烦恼

2026-03-08 11:08

“sound as a bell”不是“听起来像铃铛”

The doctor said I was sound as a bell. 误译:医生说我听起来像铃铛。 正确:医生说我身体很好。 说明:sound as a bell 的意思是“in perfect condition 状况极佳;十分健康”。

2026-03-08 11:08

“on speaking terms”不是“就说话术语”

They're not on speaking terms after their quarrel. 误译:他们在吵架之后说话的术语就不一致了。 正确:他们那次吵过架之后就互不理睬了。 说明:be on ˈspeaking terms (with sb) 的英文解释是“to be willing to be polite or friendly towards sb, especially aft

2026-03-08 11:08

“spaghetti Western”不是“西部意大利面”

This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08 11:08

加载中...