欢迎您访问“sound as a bell”不是“听起来像铃铛”!

“sound as a bell”不是“听起来像铃铛”

更新时间:2026-03-08 11:08:43作者:起步网校

The doctor said I was sound as a bell. 误译:医生说我听起来像铃铛。 正确:医生说我身体很好。 说明:sound as a bell 的意思是“in perfect condition 状况极佳;十分健康”。

为您推荐

“on speaking terms”不是“就说话术语”

They're not on speaking terms after their quarrel. 误译:他们在吵架之后说话的术语就不一致了。 正确:他们那次吵过架之后就互不理睬了。 说明:be on ˈspeaking terms (with sb) 的英文解释是“to be willing to be polite or friendly towards sb, especially aft

2026-03-08 11:08

“spaghetti Western”不是“西部意大利面”

This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

2026-03-08 11:08

“spin yarns”不是“旋转纱”

The old sailor loves to spin yarns about his life at sea. 误译:老水手喜欢旋转有关海上生活的纱线。 正确:那老水手爱信口开河地讲他的航海生涯。 说明:spin yarns 的意思是“讲述或编造一个故事以蒙人,尤其是一个冗长或牵强的故事”。

2026-03-08 11:08

“make sport of”不是“做运动”

He always makes sport of the poor man. 误译:他总是从事穷人的运动。 正确:他总是嘲笑这个可怜的人。 说明:make sport of sb. 的意思是“嘲笑某人;开某人的玩笑”。

2026-03-08 11:08

“sport”不是“运动员”

Do you think Andrew is a good sport? 【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗? 【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗? 说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08 11:07

“split hairs”不是“劈开头发”

Don't split hairs. 【误译】不要把头发劈开。 【正确】不要吹毛求疵。 说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08 11:07

加载中...