欢迎您访问“spaghetti Western”不是“西部意大利面”!

“spaghetti Western”不是“西部意大利面”

更新时间:2026-03-08 11:08:23作者:起步网校

This is a spaghetti Western. 【误译】这是意大利西部的细面条。 【正确】这是意大利人摄制的美国西部电影。 说明:spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。

为您推荐

“spin yarns”不是“旋转纱”

The old sailor loves to spin yarns about his life at sea. 误译:老水手喜欢旋转有关海上生活的纱线。 正确:那老水手爱信口开河地讲他的航海生涯。 说明:spin yarns 的意思是“讲述或编造一个故事以蒙人,尤其是一个冗长或牵强的故事”。

2026-03-08 11:08

“make sport of”不是“做运动”

He always makes sport of the poor man. 误译:他总是从事穷人的运动。 正确:他总是嘲笑这个可怜的人。 说明:make sport of sb. 的意思是“嘲笑某人;开某人的玩笑”。

2026-03-08 11:08

“sport”不是“运动员”

Do you think Andrew is a good sport? 【误译】你认为安德鲁是个优秀运动员吗? 【正确】你认为安德鲁是个堂堂正正的人吗? 说明:本例中的sport意为“守规矩的人”。它的英文解释是a pleasant, positive, generous person who does not complain about things they are asked to do

2026-03-08 11:07

“split hairs”不是“劈开头发”

Don't split hairs. 【误译】不要把头发劈开。 【正确】不要吹毛求疵。 说明:split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。

2026-03-08 11:07

“spread tea”不是“泼茶水”

Do you know who spread tea on the table? 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。 例句:We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat. 我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

2026-03-08 11:07

“spring chicken”不是“春天的小鸡”

Millie is competent at the job; she's no spring chicken. 【误译】米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡。 【正确】米莉能胜任这项工作,她不是个无经验的年轻人。 说明:spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。

2026-03-08 11:07

加载中...