欢迎您访问“spread tea”不是“泼茶水”!

“spread tea”不是“泼茶水”

更新时间:2026-03-08 11:07:24作者:起步网校

Do you know who spread tea on the table? 【误译】你知道谁把茶水泼在桌子上了吗? 【正确】你知道谁在桌上摆了茶具吗? 说明:本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。 例句: We spread the picnic rug out on the ground and sat down to eat. 我们把野餐毯铺在地上,坐下来吃东西。

为您推荐

“spring chicken”不是“春天的小鸡”

Millie is competent at the job; she's no spring chicken. 【误译】米莉能胜任这项工作,她不是春天的小鸡。 【正确】米莉能胜任这项工作,她不是个无经验的年轻人。 说明:spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。

2026-03-08 11:07

“all square”不是“全方”

They were all square at the ninth hole in a golf match. 误译:他们在高尔夫球赛第九洞时都全方了。 正确:他们在高尔夫球赛中第九洞积分相等。 说明:all square的英文解释是“to have the same number of points as your opponent in a competition 打平的,平局的”。 例句:T

2026-03-08 11:07

“square”不是“方形的”

His grandfather is a square. 【误译】他祖父方形脸。 【正确】他祖父很古板。 说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

2026-03-08 11:06

“sponge”不是“海绵”

Have another one; you drink like a sponge. 【误译】再干一杯,你喝得像团海绵。 【正确】再干一杯,你真是海量。 说明:本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。除此之外,sponge作动词也可以表示“白吃,白要;(尤指)吃白饭”。比如,He has been sponging off us. 多年来他一直靠我们养活他。

2026-03-08 11:06

"St. Peter's"不是“彼得大街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。 说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08 11:06

“start a hare”不是“开始野兔”

Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08 11:06

加载中...