欢迎您访问“square”不是“方形的”!

“square”不是“方形的”

更新时间:2026-03-08 11:06:58作者:起步网校

His grandfather is a square. 【误译】他祖父方形脸。 【正确】他祖父很古板。 说明:此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。

为您推荐

“sponge”不是“海绵”

Have another one; you drink like a sponge. 【误译】再干一杯,你喝得像团海绵。 【正确】再干一杯,你真是海量。 说明:本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。除此之外,sponge作动词也可以表示“白吃,白要;(尤指)吃白饭”。比如,He has been sponging off us. 多年来他一直靠我们养活他。

2026-03-08 11:06

"St. Peter's"不是“彼得大街”

George is going to visit St. Peter's tomorrow. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【正确】乔治明天去参观圣彼得教堂。 说明:本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。在不会产生误解的情况下,名词所有格后的church(“教堂”),cathedral

2026-03-08 11:06

“start a hare”不是“开始野兔”

Mr. Yu started a hare at the conference. hare /heə/ /hɛr/ n. 野兔 【误译】于先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【正确】于先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 说明:start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。

2026-03-08 11:06

“star fruit”不是“明星水果”

I don't like star fruit. 【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。 【正确】我不喜欢吃杨桃。 说明:star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。

2026-03-08 11:06

“see stars”不是“看到星星”

He hit his head so hard, he was seeing stars. 误译:他的头撞得很重,他看到了星星。 正确:他头撞得好狠,眼冒金星。 说明:See stars的意思是头被撞或受伤时感到头晕目眩(就像看到星星一样)。

2026-03-08 11:06

“have stars in his eyes”不是“眼里有星光”

He has stars in his eyes about becoming a famous actor. 误译:他的眼睛里闪烁着成为著名演员的星星。 正确:他对当明星演员抱有幻想。 说明:stars in one's eyes(常形容年轻人)理想化、幻想过多,抱有不切实际的幻想。

2026-03-08 11:06

加载中...