欢迎您访问“blow hot and cold”不是“吹冷又吹热”!

“blow hot and cold”不是“吹冷又吹热”

更新时间:2026-03-08 17:14:41作者:起步网校

【例句】He is always blowing hot and cold. 【误解】此人总是吹冷又吹热。 【正确】此人总是喜怒无常。 【说明】blow hot and cold用来指“喜怒无常”、“出尔反尔”。该短语来自一个《伊索寓言》(Aesop's Fable)故事。某个寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀请一个路人共进晚餐。一开始他不停地吹手,森林之神问他为什么,他说这样可以取暖。森林之神就用热汤招待他,他又开始吹汤,说这样可以让汤凉下来。森林之神很惊讶,立刻跟他断绝关系,因为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿又嫌热(blow hot and cold out of the same mouth)。后来,这种表达方式又被很多作家使用,经常指出尔反尔、靠不住的人。再如: My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema. 我女朋友对去看电影一事拿不定主意。

为您推荐

"bottle shop"不是"卖瓶子"

【例句】Look for me in a bottle shop.【误解】到卖瓶子的店里见我。【正确】到卖酒的店里找我。【说明】bottle shop并不是“卖瓶子的商店”,而是“卖酒的商店”。bottle shop原本是附设在酒吧内的卖酒的店,现在独立的店铺也可以叫bottle shop。还有一种是纯粹的卖酒店铺称为liquor shop。后者贩售价格较便宜,但店数不多,大部分位于郊外。

2026-03-08 17:14

"born yesterday"不是"昨天出生"

【例句】I was not born yesterday.【误解】我不是昨天出生的。【正确】我可不是一两岁的小孩子。/别以为我什么都不懂。【说明】 (be) born yesterday意思是“还是个小孩子”、“乳臭未干”,常用在否定句中。

2026-03-08 17:14

“born with a silver spoon in one's mouth”是“富贵人家”

【例句】He was born with a silver spoon in his mouth. 【误解】他出生时嘴里含着一只银匙。 【正确】他出生于富贵人家。 【说明】born with a silver spoon in one's mouth意思是“出身富贵”、“生于富贵之家”。

2026-03-08 17:14

“born on the wrong side of the tracks”是“出生贫寒”

【例句】He was born on the wrong side of the tracks.【误解】他出生在路的错误的另一边。【正确】他出身贫寒。【说明】born on the wrong side of the tracks意思是“出身贫寒”,其反义语是born on the right side of the tracks(出身高贵)。

2026-03-08 17:14

“blue stocking”不是“蓝色的袜子”

【例句】She is a blue stocking.【误解】她穿的是蓝袜子。【正确】她是位女学者。【说明】blue stocking指“女学者”。在英国历史上,曾经有一段时间女学者经常穿蓝色长筒袜。再如:Mrs. Blue is a blue stocking; she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses

2026-03-08 17:13

“bread-and-butter letter”不是“装有面包和黄油的信”

【例句】After spending the weekend as a guest in Green's home, Alice wrote Greens a bread-and-butter letter.【误解】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封装有黄油面包的信。【正确】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封感谢信。【说明】从字面意思就可以猜测到,这是在接受款待之后写的表示感谢

2026-03-08 17:13

加载中...