欢迎您访问"born yesterday"不是"昨天出生"!

"born yesterday"不是"昨天出生"

更新时间:2026-03-08 17:14:23作者:起步网校

【例句】I was not born yesterday. 【误解】我不是昨天出生的。 【正确】我可不是一两岁的小孩子。/别以为我什么都不懂。 【说明】 (be) born yesterday意思是“还是个小孩子”、“乳臭未干”,常用在否定句中。

为您推荐

“born with a silver spoon in one's mouth”是“富贵人家”

【例句】He was born with a silver spoon in his mouth. 【误解】他出生时嘴里含着一只银匙。 【正确】他出生于富贵人家。 【说明】born with a silver spoon in one's mouth意思是“出身富贵”、“生于富贵之家”。

2026-03-08 17:14

“born on the wrong side of the tracks”是“出生贫寒”

【例句】He was born on the wrong side of the tracks.【误解】他出生在路的错误的另一边。【正确】他出身贫寒。【说明】born on the wrong side of the tracks意思是“出身贫寒”,其反义语是born on the right side of the tracks(出身高贵)。

2026-03-08 17:14

“blue stocking”不是“蓝色的袜子”

【例句】She is a blue stocking.【误解】她穿的是蓝袜子。【正确】她是位女学者。【说明】blue stocking指“女学者”。在英国历史上,曾经有一段时间女学者经常穿蓝色长筒袜。再如:Mrs. Blue is a blue stocking; she likes to show off her knowledge of modern art, and never misses

2026-03-08 17:13

“bread-and-butter letter”不是“装有面包和黄油的信”

【例句】After spending the weekend as a guest in Green's home, Alice wrote Greens a bread-and-butter letter.【误解】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封装有黄油面包的信。【正确】周末在格林家做客后,艾丽丝给格林夫妇写了一封感谢信。【说明】从字面意思就可以猜测到,这是在接受款待之后写的表示感谢

2026-03-08 17:13

"bread and butter"在这里不是“面包和黄油”

【例句】Cooking French fries at Kentucky Chickens is at least my bread and butter.【误解】在肯德基店炸薯条至少是我的面包和黄油。【正确】在肯德基店炸薯条至少能维持我的基本生活。【说明】从字面上看,bread and butter就是“面包和黄油”。也许因为面包和黄油是西方人每天要吃的东西,所以bread and butter

2026-03-08 17:13

"brain drain"不是"脑衰竭"

【例句】Brain drain is a serious problem for many developing countries.【误解】脑衰竭在许多发展中国家是一个非常严重的问题。【正确】人才流失在许多发展中国家是一个非常严重的问题。【说明】brain drain意思是“人才流失”,指有些国家的科技人员等流向国外的情况。

2026-03-08 17:13

加载中...