欢迎您访问“gentleman of the press”不是“出版社的绅士”!

“gentleman of the press”不是“出版社的绅士”

更新时间:2026-03-08 16:54:07作者:起步网校

【例句】All the gentlemen of the press came to the conference. 【误解】出版社所有的绅士都参加了招待会。 【正确】所有的新闻记者都参加了招待会。 【说明】gentleman of the press指“新闻记者”。

为您推荐

“gentleman of fortune”不是“富有的绅士”

【例句】He is a gentleman of fortune. 【误解】他是个富有的绅士。 【正确】他是个投机分子。 【说明】gentleman of fortune意思是“冒险家”、“投机分子”、“海盗”。

2026-03-08 16:53

“gay life”不是“愉快的生活”

【例句】She leads a gay life after divorce. 【误解】离婚后她过着愉快的生活。 【正确】离婚后她过着放荡的生活。 【说明】gay用在a/the gay life中是贬义用法,指“淫荡的生活”。

2026-03-08 16:53

“full of hot air”不是“全是热空气”

【例句】What he said is full of hot air. 【误解】他说话的时候嘴巴里冒着热气。 【正确】他的话毫无价值。 【说明】full of hot air意思是“(说的话)毫无价值”。

2026-03-08 16:53

“full of beans”不是“满满的豆子”

【例句】Stan is certainly full of beans after his illness. 【误解】斯坦在病好之后当然吃了一肚子豆子。 【正确】斯坦在病好之后当然非常快乐。 【说明】吃了一肚子豆子(full of beans),天知道会怎么样!它的主要含义为“精神饱满”、“兴高采烈”。

2026-03-08 16:53

“get one's cards”不是“得到了某人的卡片”

【例句】Only a week later, John got his cards. 【误解】只过了一个星期,约翰就得到了他的牌。 【正确】只过了一个星期,约翰就被辞退了。 【说明】get one's cards意思是“被辞退”、“被解雇”。

2026-03-08 16:53

“get ants in one's pants”不是“把蚂蚁放进裤子里”

【例句】Let's eat. The children are starting to get ants in their pants. 【误解】我们吃吧。孩子们都把蚂蚁放进自己的裤子里了。 【正确】我们吃吧。孩子们都等不及,坐立不安了。 【说明】get ants in one's pants意思是“不耐烦”、“坐立不安”、“急欲行动”。

2026-03-08 16:53

加载中...