欢迎您访问“jam tomorrow”不是“明天的果酱”!

“jam tomorrow”不是“明天的果酱”

更新时间:2026-03-08 16:35:09作者:起步网校

【例句】We hope the car he promised to buy is not a jam tomorrow. 【误解】明天我们希望他答应买的车不是一瓶果酱。 【正确】我们希望他答应买的车不是许而不予的好东西。 【说明】jam tomorrow是个习惯用法,意思是“许而不予的好东西”。

为您推荐

“Jack of all trades”不是“各行各业的杰克”

【例句】Jack of all trades is master of none. 【误解】一个各行各业都会干的杰克就是不会成为大师。 【正确】样样通,样样松。 【说明】trade是行业,Jack什么行当都能干,所以哪一行也不精通,只“博”不“专”。

2026-03-08 16:34

“invent a story”不是“虚构故事”

【例句】The young man often invents stories for his late. 【误解】这个年轻人经常为他的迟到虚构一些故事。 【正确】这个年轻人经常为他的迟到寻找借口。 【说明】invent a story是个固定短语,意思是“捏造事实”、“寻找借口”。

2026-03-08 16:34

“in train”不是“在火车里”

【例句】Please put things in train. 【误解】请把东西放在火车里。 【正确】请把一切准备就绪。 【说明】in train意思是“准备就绪”,in a / the train才是“在火车里”。

2026-03-08 16:34

“in the swim”不是“在游泳”

【例句】The secretary is in the swim. 【误解】秘书在游泳。 【正确】秘书熟悉内情。 【说明】in the swim意思是“熟悉内情”、“跟上形势”、“顺应潮流”。

2026-03-08 16:34

“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”

【例句】The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing. 【误解】正义的轮子也许转得很慢,但是袋鼠法庭正在消失。 【正确】正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。 【说明】kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异

2026-03-08 16:34

“just any”不是“就任何”

【例句】You can't wear just any old clothes to that sort of place, you have to dress up. 【误解】你不能穿着任何旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【正确】你不能穿普普通通的旧衣服去那种地方,你得穿戴整齐。 【说明】just any是固定短语,意思是“普普通通的”。

2026-03-08 16:34

加载中...