欢迎您访问“pie in the sky”不是“天上的馅饼”!

“pie in the sky”不是“天上的馅饼”

更新时间:2026-03-08 16:07:25作者:起步网校

【例句】His dream to become president is just a pie in the sky. 【误解】成为总统是他天国的馅饼。 【正确】成为总统是他的黄粱美梦。 【说明】pie in the sky源于一首歌。1911年,歌曲“The rebel girl and the preacher and the slave”开始被大家广为传唱,这首歌意在讽刺当时的“救世军”国际基督教组织。“救世军”提倡尘世受苦,认为只有这样才能进入天堂。所以,创作人就在歌中写道:牧师们每天晚上都要出门传教,告诉你什么是对什么是错,但你若问是否有吃的,他们就会用甜蜜的声音回答:等到你进入天国,一定会有吃的;现在要工作、要祈祷,You'll get pie in the sky when you die(等你死后你就会在天上得到馅饼)。所以pie in the sky渐渐被人们所接受,用来形容“空头支票”、“虚幻不能实现的空想”。

为您推荐

“pick up the check”不是“捡起账单”

【例句】He's quick to pick up the check. 【误解】他不过是敏于抓钱。 【正确】他很快就付了账。 【说明】pick up the check(英国英语为pick up the bill)是一个固定短语,意思是pay for something。

2026-03-08 16:07

“pay through the nose”不是“通过鼻子付钱”

【例句】If you want to buy something during the shortage, you have to pay through the nose. 【误解】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须凭(商业)嗅觉付款。 【正确】如果你想要在缺货的时候购买东西,那你就必须付出高价。 【说明】pay through the nose意思是“付出高价格”或“被敲竹杠”。pay

2026-03-08 16:07

“play possum”不是“玩负鼠”

【例句】The prisoner plays possum again. 【误解】那个犯人再次玩负鼠。 【正确】那个犯人再次装死。 【说明】因为负鼠一旦被人捕获就会假装死掉,所以play possum就是pretend to be dead / ill / asleep / silly, etc.,即“装死”。

2026-03-08 16:06

“play it by ear”不是“用耳朵演奏”

【例句】Benson played it by ear. 【误解】本森凭耳朵演奏。 【正确】本森随机应变。 【说明】play it by ear是口语中的表达法,意思是“即席做”、“随机应变”、“见机行事”。

2026-03-08 16:06

“play dumb”不是“玩哑”

【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb. 【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。 【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。 【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dum

2026-03-08 16:06

“play both ends against the middle”不是“两头对着中间”

【例句】He played both ends against the middle. 【误解】他让两头对着中间。 【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。 【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。

2026-03-08 16:06

加载中...