欢迎您访问“play it by ear”不是“用耳朵演奏”!

“play it by ear”不是“用耳朵演奏”

更新时间:2026-03-08 16:06:52作者:起步网校

【例句】Benson played it by ear. 【误解】本森凭耳朵演奏。 【正确】本森随机应变。 【说明】play it by ear是口语中的表达法,意思是“即席做”、“随机应变”、“见机行事”。

为您推荐

“play dumb”不是“玩哑”

【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb. 【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。 【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。 【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dum

2026-03-08 16:06

“play both ends against the middle”不是“两头对着中间”

【例句】He played both ends against the middle. 【误解】他让两头对着中间。 【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。 【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。

2026-03-08 16:06

“pipe dream”不是“烟管梦”

【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream. 【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。 【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。 【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦

2026-03-08 16:06

“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong. 【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。 【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。 【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor

2026-03-08 16:06

“political animal”不是“政治动物”

【例句】It is said that he is a political animal. 【误解】据说他是一个政治动物。 【正确】据说他是一个善于搞政治的人。 【说明】political animal意思是“善于搞政治的人”。

2026-03-08 16:06

“polish the apple”不是“擦亮苹果”

【例句】The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit. 【误解】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去给他擦亮苹果会好些。 【正确】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。 【说明】polish的意思是“擦亮”,据说过去美国的小学生常在老师的讲台

2026-03-08 16:05

加载中...