欢迎您访问“play dumb”不是“玩哑”!

“play dumb”不是“玩哑”

更新时间:2026-03-08 16:06:44作者:起步网校

【例句】He says he doesn't see my point, but I know he's just playing dumb. 【误解】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装哑。 【正确】他说他没有明白我的意思,但我知道他只是在装傻。 【说明】play dumb是美国习惯用语,意思是“装傻”。虽然汉语“装聋作哑”指的就是“装糊涂”、“装傻”之意,但是美国英语中的play dumb并非比喻意义或引申意义。 注:在日常生活中,如果有人说“He is dumb.”,美国人对此的第一反应是“He is stupid.”,而不是“He lacks the power of speech.”。造成这种原因源于德语的影响。德语中有一个相似的词dumm,英语的对应意义就是stupid。随着德国移民大批地涌入美国,这个德语单词就逐渐影响了英语dumb的意义。这样,dumb原始意义已经逊色,而这一特殊意义则变成一般常见的用法。

为您推荐

“play both ends against the middle”不是“两头对着中间”

【例句】He played both ends against the middle. 【误解】他让两头对着中间。 【正确】他挑拨离间,坐享渔翁之利。 【说明】play both ends against the middle意思是“挑拨别人使之相争而从中得到好处”、“坐享渔翁之利”。

2026-03-08 16:06

“pipe dream”不是“烟管梦”

【例句】Otherwise, the drive for the four modernizations will become a pipe dream. 【误解】否则,搞四个现代化就会变成一场烟管梦。 【正确】否则,搞四个现代化就会变成一句空话。 【说明】18、19世纪的英国,上流社会吸食鸦片并不罕见。当时,pipe(烟斗)常被引申为“鸦片”,如短语on the pipe就很形象地形容了以“鸦

2026-03-08 16:06

“poor as a church mouse”不是“像教堂的老鼠一样贫穷”

【例句】He was as poor as a church mouse when he first came to Hong Kong. 【误解】他初到香港时像教堂的老鼠一样贫穷。 【正确】他初到香港时,只是个一文不名的穷小子。 【说明】源于中世纪西方教会。那时,教堂里是没有食物橱柜和食品屋的,所以,住在那里的老鼠总是挨饿。于是,教堂里的老鼠也就成了贫穷的象征。后来,人们就用 (as) poor

2026-03-08 16:06

“political animal”不是“政治动物”

【例句】It is said that he is a political animal. 【误解】据说他是一个政治动物。 【正确】据说他是一个善于搞政治的人。 【说明】political animal意思是“善于搞政治的人”。

2026-03-08 16:06

“polish the apple”不是“擦亮苹果”

【例句】The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit. 【误解】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去给他擦亮苹果会好些。 【正确】领导还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。 【说明】polish的意思是“擦亮”,据说过去美国的小学生常在老师的讲台

2026-03-08 16:05

“play the peacock”不是“玩孔雀”

【例句】Nearly all of us dislike him, because he is always playing the peacock. 【误解】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是玩孔雀。 【正确】我们当中几乎没有人喜欢他,因为他总是炫耀自己。 【说明】人们认为peacock(孔雀)是一种爱炫耀和喜欢虚荣的动物,所以play the peacock指一个人像孔雀一样地“炫耀自己”。

2026-03-08 16:05

加载中...