欢迎您访问“till the ass ascends the ladder”不是“直到驴子爬上梯子”!

“till the ass ascends the ladder”不是“直到驴子爬上梯子”

更新时间:2026-03-08 15:44:38作者:起步网校

【例句】He can solve this problem till the ass ascends the ladder. 【误解】他要等到驴子上楼梯的时候才能解开这道难题。 【正确】他永远解不开这道难题。 【说明】人们都认为驴子很愚蠢,它是怎么都不可能学会上楼梯的,因此,till the ass ascends the ladder就表示“绝不可能”。

为您推荐

“throw the book at sb.”不是“把书扔给某人”

【例句】They threw the book at him. 【误解】他们把书扔给他。 【正确】他们把罪名往他头上扣。 【说明】throw the book at sb. 是口语,意思是“往某人身/头上加罪名”、“从严判处某人”、“严厉惩罚某人”、“狠狠责骂某人”。

2026-03-08 15:44

“three sheets in the wind”不是“风中的三张纸”

【例句】He walked like three sheets in the wind. 【误解】他像风中的三张纸一样走着。 【正确】他醉熏熏地走着。 【说明】three sheets in the wind意思是“大醉”。

2026-03-08 15:44

“tread on eggs”不是“踩在蛋上”

【例句】His uncle treads on eggs every day. 【误解】他叔叔每天踩在蛋上。 【正确】他叔叔每天如履薄冰。 【说明】tread on eggs意思是“如履薄冰”、“瞻前顾后”、“战战兢兢”。

2026-03-08 15:44

“travel in blue”不是“穿着蓝色衣服旅行”

【例句】He is traveling in blue. 【误解】他正在穿蓝衣旅行。 【正确】他正在沉思。 【说明】travel in blue意思是“沉思”、“冥想”。

2026-03-08 15:43

“traveler's check”不是“旅行者的支票”

【例句】It's only traveler's check. 【误解】它只是旅行者的支票。 【正确】它只是无稽之谈。 【说明】traveler's check意思是“无稽之谈”。

2026-03-08 15:43

“to the bad”不是“向坏蛋”

【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad. 【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。 【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。 【说明】to the bad意思是“负债”。

2026-03-08 15:43

加载中...