欢迎您访问“three sheets in the wind”不是“风中的三张纸”!

“three sheets in the wind”不是“风中的三张纸”

更新时间:2026-03-08 15:44:20作者:起步网校

【例句】He walked like three sheets in the wind. 【误解】他像风中的三张纸一样走着。 【正确】他醉熏熏地走着。 【说明】three sheets in the wind意思是“大醉”。

为您推荐

“tread on eggs”不是“踩在蛋上”

【例句】His uncle treads on eggs every day. 【误解】他叔叔每天踩在蛋上。 【正确】他叔叔每天如履薄冰。 【说明】tread on eggs意思是“如履薄冰”、“瞻前顾后”、“战战兢兢”。

2026-03-08 15:44

“travel in blue”不是“穿着蓝色衣服旅行”

【例句】He is traveling in blue. 【误解】他正在穿蓝衣旅行。 【正确】他正在沉思。 【说明】travel in blue意思是“沉思”、“冥想”。

2026-03-08 15:43

“traveler's check”不是“旅行者的支票”

【例句】It's only traveler's check. 【误解】它只是旅行者的支票。 【正确】它只是无稽之谈。 【说明】traveler's check意思是“无稽之谈”。

2026-03-08 15:43

“to the bad”不是“向坏蛋”

【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad. 【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。 【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。 【说明】to the bad意思是“负债”。

2026-03-08 15:43

“Tom, Dick and Harry”不是“汤姆,迪克和哈利”

【例句】We can't admit every Tom, Dick and Harry to membership of the club. 【误解】我们不能随随便便让汤姆、迪克和哈里都加入我们的俱乐部。 【正确】我们不能随随便便让什么张三李四的都加入我们的俱乐部。 【说明】汉语说的“张三、李四、王二麻子”,英语说Tom, Dick, and Harry。

2026-03-08 15:43

“under sb.'s skin”不是“皮肤之下”

【例句】Don't get him under your skin. 【误解】别让他钻到你皮肤下。 【正确】别让他惹着你。 【说明】under sb.'s skin意思是“让某人极不舒服”、“激怒某人”。 under sb.'s skin还可指“深深地打动或吸引某人”。

2026-03-08 15:43

加载中...