【误译】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。
【正确】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。
说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹" />
欢迎您访问“beat around/about the bush”不是“绕着丛林拍打”!

“beat around/about the bush”不是“绕着丛林拍打”

更新时间:2026-03-08 15:22:37作者:起步网校

I wonder why Allen would not say "Yes" or "No", but beat around the bush。 【误译】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。 【正确】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。 说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹角","闪烁其词","旁敲侧击"。

为您推荐

“behind time”不是“时间后面”

Why is Leo behind time ? 【误译】利奥为什么落在时代后面 ? 【正确】利奥为什么迟到了 ? 说明: behind time 是习语 (介词短语), 意为"迟到". behind the times 才是"落在时代后面"。

2026-03-08 15:22

“behind the eight ball”不是“在八个球后面”

Ned is behind the eight ball。 【误译】 内德在8个球后面。 【正确】 内德陷入困境之中。 说明: behind the eight ball 是美国俚语 (介词短语), 意为"陷入困境","受了挫折". 注意 ball 不能用复数形式。

2026-03-08 15:22

“behind bars”不是“在铁条后边”

A Cotton was sent behind bars。 【误译】 一团棉花被送到铁条后面。 【正确】 一个姓科顿的人被送去坐牢。 说明: behind bars 是俗语, 意为"坐牢". Cotton 不在句首等情况下, 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"棉花"。

2026-03-08 15:22

“before you could/can say Jack Robinson”不是“在你说杰克罗宾逊之前”

Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen。 【误译】在你说杰克罗宾逊之前, 我的钱包就被人偷了。 【正确】转眼间, 我的钱包被人偷走了。 说明: before you could/can say Jack Robinson 是习语 (副词短语), 意为"转眼间","突然","说时迟那时快","很快"。

2026-03-08 15:22

“before the flood”不是“在洪水来之前”

There is a hat that was made before the flood in the museum. 【误译】在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。 【正确】在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。 说明: before the flood 是习语 (介词短语), 意为"远古时代","很久以前"。

2026-03-08 15:21

“bend/lift/crook an elbow”不是“弯肘”

Mr Benson bent an elbow last night。 【误译】本森先生昨晚做弯肘运动。 【正确】 本森先生昨晚纵饮。 说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为"纵饮","喝酒过多"。

2026-03-08 15:21

加载中...