欢迎您访问“behind bars”不是“在铁条后边”!

“behind bars”不是“在铁条后边”

更新时间:2026-03-08 15:22:14作者:起步网校

A Cotton was sent behind bars。 【误译】 一团棉花被送到铁条后面。 【正确】 一个姓科顿的人被送去坐牢。 说明: behind bars 是俗语, 意为"坐牢". Cotton 不在句首等情况下, 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"棉花"。

为您推荐

“before you could/can say Jack Robinson”不是“在你说杰克罗宾逊之前”

Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen。 【误译】在你说杰克罗宾逊之前, 我的钱包就被人偷了。 【正确】转眼间, 我的钱包被人偷走了。 说明: before you could/can say Jack Robinson 是习语 (副词短语), 意为"转眼间","突然","说时迟那时快","很快"。

2026-03-08 15:22

“before the flood”不是“在洪水来之前”

There is a hat that was made before the flood in the museum. 【误译】在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。 【正确】在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。 说明: before the flood 是习语 (介词短语), 意为"远古时代","很久以前"。

2026-03-08 15:21

“bend/lift/crook an elbow”不是“弯肘”

Mr Benson bent an elbow last night。 【误译】本森先生昨晚做弯肘运动。 【正确】 本森先生昨晚纵饮。 说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为"纵饮","喝酒过多"。

2026-03-08 15:21

“bench warmer”不是“长凳加热”

Jerry became a bench warmer last winter. 【误译】去年冬天杰里负责将长凳加热。 【正确】去年冬天杰里变成了候补球员。 说明: bench warmer 是美国口语, 意为"候补球员"。 这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上, 因此凳子都被坐热了。 美国口语之所以称候补队员为 bench warmer 可能就是基于这个原因。

2026-03-08 15:21

“benchman”不是“坐长凳的男人”

He's a benchman。 【误译】 他是个坐长凳的男人。 【正确】 他是收音机和电视机的修理工。 说明: benchman 意为"收音机和电视机修理工"。

2026-03-08 15:21

“below”不是“下面”

That yacht is below the bridge. 【误译】那艘游艇在桥梁的下面。 【正确】那艘游艇在桥梁的下游。 说明: 本例的 below (介词) 意为"在.....的下游". 若改成 "That yacht is under the bridge", 才是"那艘游艇在桥梁的下面"。

2026-03-08 15:21

加载中...