欢迎您访问“bend/lift/crook an elbow”不是“弯肘”!

“bend/lift/crook an elbow”不是“弯肘”

更新时间:2026-03-08 15:21:35作者:起步网校

Mr Benson bent an elbow last night。 【误译】本森先生昨晚做弯肘运动。 【正确】 本森先生昨晚纵饮。 说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为"纵饮","喝酒过多"。

为您推荐

“bench warmer”不是“长凳加热”

Jerry became a bench warmer last winter. 【误译】去年冬天杰里负责将长凳加热。 【正确】去年冬天杰里变成了候补球员。 说明: bench warmer 是美国口语, 意为"候补球员"。 这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上, 因此凳子都被坐热了。 美国口语之所以称候补队员为 bench warmer 可能就是基于这个原因。

2026-03-08 15:21

“benchman”不是“坐长凳的男人”

He's a benchman。 【误译】 他是个坐长凳的男人。 【正确】 他是收音机和电视机的修理工。 说明: benchman 意为"收音机和电视机修理工"。

2026-03-08 15:21

“below”不是“下面”

That yacht is below the bridge. 【误译】那艘游艇在桥梁的下面。 【正确】那艘游艇在桥梁的下游。 说明: 本例的 below (介词) 意为"在.....的下游". 若改成 "That yacht is under the bridge", 才是"那艘游艇在桥梁的下面"。

2026-03-08 15:21

“bell the cat”不是“给猫响一下铃”

Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。 【误译】 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。 【正确】苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。 说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上

2026-03-08 15:21

“better half”不是“更好的一半”

Pearl is Luke's better half。 【误译】珀尔是卢克的好助手。 【正确】珀尔是卢克的妻子。 说明: better half 是口语, 带戏谑性, 用于非正式场合, 意为"配偶", 一般指"妻子"。

2026-03-08 15:20

“bet your boots ”不是“赌你的长靴”

You can bet your boots that Benny will be admitted to a university. 【误译】你可以拿出你的一对长靴来打赌, 本尼会考上大学。 【正确】你可以确信本尼会考上大学。 说明: bet your boots 意为"确信","信赖","有把握","必定"。

2026-03-08 15:20

加载中...