欢迎您访问“bell the cat”不是“给猫响一下铃”!

“bell the cat”不是“给猫响一下铃”

更新时间:2026-03-08 15:21:02作者:起步网校

Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。 【误译】 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。 【正确】苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。 说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言), 意为"(为大家而去)冒风险"。

为您推荐

“better half”不是“更好的一半”

Pearl is Luke's better half。 【误译】珀尔是卢克的好助手。 【正确】珀尔是卢克的妻子。 说明: better half 是口语, 带戏谑性, 用于非正式场合, 意为"配偶", 一般指"妻子"。

2026-03-08 15:20

“bet your boots ”不是“赌你的长靴”

You can bet your boots that Benny will be admitted to a university. 【误译】你可以拿出你的一对长靴来打赌, 本尼会考上大学。 【正确】你可以确信本尼会考上大学。 说明: bet your boots 意为"确信","信赖","有把握","必定"。

2026-03-08 15:20

“bet on the wrong horse”不是“赌到错的马上”

Why did Jason bet on the wrong horse? 【误译】为什么贾森赌马输了? 【正确】 为什么贾森的希望落空了? 说明: bet on the wrong horse 是美语惯用语, 意为"希望落空"。

2026-03-08 15:20

“best-seller”不是“最好的销售”

He coined money with many best-sellers。 【误译】 他利用许多最好的销售者为他赚大钱。 【正确】他经营许多畅销书发了财。 说明: best-seller (可数名词) 意为"畅销书","畅销书的作者". coin money 是口语, 意为"发大财"。

2026-03-08 15:20

“best man”不是“最好的男人”

Robert was the best man at the wedding。 【误译】罗伯特在婚礼中是最好的男人。 【正确】 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。 说明: best man 意为"伴郎"(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与

2026-03-08 15:20

“big on”不是“在....上大的”

Are you big on pears? 【误译】 你需要大的梨子吗? 【正确】 你喜欢吃梨子吗? 说明: big on 为口语, 意为"热心于","偏爱"。

2026-03-08 15:20

加载中...