欢迎您访问“big gun”不是“大枪”!

“big gun”不是“大枪”

更新时间:2026-03-08 15:19:32作者:起步网校

Justin is a big gun. 【误译】 贾斯廷是一种长枪的牌子。 【正确】 贾斯廷是一个有影响的人物。 说明: big gun 是美国俚语, 它与 big wheel, big cheese, big shot 等俚语同义, 意为"红人","要人","大亨","有影响力的人物"等。

为您推荐

“bite the hand that feeds one”不是“咬了喂饭的那个人的手”

Claire bit the hand that feeds her。 【误译】克莱尔咬伤了给她喂饭的那个人的手。 【正确】克莱尔恩将仇报。 说明: bite the hand that feeds one 是习语(动词短语), 意为"恩将仇报","忘恩负义"。

2026-03-08 15:19

“birthday suit/clothes”不是“生日服装”

The child was in his birthday suit and ran about the yard. 【误译】那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。 【正确】那个孩子光着身子在院子里到处跑。 说明: birthday suit/clothes 是戏谑语, 意为"光着身子","一丝不挂","裸体"。

2026-03-08 15:19

“birdbrain”不是“鸟式脑袋”

I never expect she's a birdbrain. 【误译】想不到她有个鸟式脑袋。 【正确】想不到她是个笨蛋。 说明: birdbrain 是俚语(名词), 意为"傻瓜","笨蛋","蠢蛋"。

2026-03-08 15:19

“big-timer”不是“大计时器”

Gordon is a swimming big-timer. 【误译】戈登牌是用于游泳赛事的大型计时器。 【正确】戈登是个游泳明星。 说明: big-timer 是名词(俚语), 意为"行业的知名人士". 应将 big-timer, big-time 和 big time 三者区别开来: big-timer 如上述 ; big-time 是形容词(俚语), 意为"第一流的" ; big time

2026-03-08 15:18

“big with child/young”不是“大孩子”

She is big with child. 【误译】她是个大孩子了。 【正确】她快生小孩了。 说明: big with child 是文语, 意为"怀孕的","临盆的". 本例也可写成 She is big with young。

2026-03-08 15:18

“black widow”不是“黑色的寡妇”

The black widow is very poisonous. 【误译】皮肤黝黑的那位寡妇心肠很毒。 【正确】黑寡妇球腹蛛是很毒的。 说明: black widow 是美洲一种有毒的母蜘蛛——黑寡妇球腹蛛, 腹部下侧有沙漏器形红斑。这种母蜘蛛连公蜘蛛都吃。

2026-03-08 15:18

加载中...