欢迎您访问instantiation基础释义_instantiation的发音_instantiation的用法_instantiation的相关词汇_怎么记_翻译!

instantiation基础释义_instantiation的发音_instantiation的用法_instantiation的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:17:00作者:起步网校

instantiation 基础释义:实例化;instantiate 发音:英 [ˌɪnstɪˈeɪʃneɪʃ(ə)n] 美 [ˌɪnstɪˈeɪʃneɪʃ(ə)n] 实例化;instantiation 的用法:instantiation 是名词,表示实例化的意思,可以作为名词使用,也可以作为动词使用。相关词汇有:instantiate v.实例化,实例化一个对象或概念。记忆方法可以是谐音记忆,例如“爱死它因”表示“我爱死它了”。翻译的音标为:英 [ˌɪnstɪˈeɪʃneɪʃ(ə)n]:/ɪnstɪˈeɪʃn/。

instantiation基础释义:n. 实例化;具体化;实现instantiation的发音:英 [ˌɪnstɪˈeɪʃnɪəns];美 [ˌɪnstɪˈeɪʃnɪəns]instantiation的用法:instantiation是名词,表示实例化的意思。常见于计算机科学领域,用于描述将一个抽象的概念或模型转化为具体的实例的过程。常见词汇有实例、具体化、实现等。记忆方法可以根据其词根含义进行联想,如“insti”表示“个体”,“stantion”表示“场所”,整体可以理解为将个体置于某个场所,即具体化。翻译基础释义和常见用法:翻译为“实例化”,常见于计算机科学领域,指将一个抽象的概念或模型转化为具体的实例的过程。

以上信息仅供参考,建议通过阅读相关书籍、询问专业人士来获取更准确的信息。

instantiation 基础释义:

实例化

具体化

instantiation发音:

/ɪnˈstɪʃieɪʃn/

instantiation用法:

名词,表示实例化,具体化。

动词,表示使具体化,使实例化。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,例如“实例化”就是将一个抽象的概念具体化,使其具有实际的应用价值。

翻译列举常见短语:

实例化模型:instantiate a model

实例化实例:instantiate an instance

实例化对象:instantiate an object

实例化过程:instantiation process

具体化实例:concrete instantiation

相关词汇:

实例化器:instantiator

具体化:concretization

抽象化:abstraction

实例:instance

对象:object

为您推荐

“Canton”不是“广州”

A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720. 【误译】 A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 【正确】 A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文

2026-03-08 15:08

“cannot ... too”不是“不能……太”

We cannot be too patient with others. 【误译】我们对别人不能有太大的耐性。 【正确】我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分"。 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

2026-03-08 15:08

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

Care killed a cat. 【误译】注意杀猫。 【正确】忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

2026-03-08 15:07

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin. 【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08 15:07

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle. 【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 【正确】伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08 15:07

“carry off”不是“脱离”

They carried off a gold medal in the boat race 【误译】他们在划船比赛中与金牌无缘。 【正确】他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

2026-03-08 15:07

加载中...