欢迎您访问instamatic基础释义_instamatic的发音_instamatic的用法_instamatic的相关词汇_怎么记_翻译!

instamatic基础释义_instamatic的发音_instamatic的用法_instamatic的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:13:00作者:起步网校

Instamatic基础释义

Instamatic是一个英语单词,可以指胶卷相机的一种类型,也可以指使用这种相机的用户。

Instamatic的发音是:/ɪnˈsteɪmətɪk/。

Instamatic的用法如下:Instamatic是一种便携式相机,通常用于拍摄照片并将其存储在内置的胶卷盒中。它是一种非常受欢迎的相机类型,尤其是在20世纪70年代和80年代。

相关词汇:胶卷(film)、快门(shutter)、光圈(aperture)、曝光(exposure)、冲洗(develop)。

怎么记:根据单词的发音和拼写,可以尝试使用联想记忆法来记住这个单词。例如,可以将“Instamatic”与“一次性相机”联系起来,从而轻松记住这个单词。

翻译的音标是:[ɪnˈsteɪmətɪk] 。

以上信息仅供参考,可以查阅相关的专业书籍或者咨询专业人士获取更多帮助。

Instamatic基础释义

Instamatic是一种便携式,可即时拍摄的胶卷相机。

发音:英 [ˌɪnstaˈmætɪk] 美 [ˌɪnstaˈmætɪk]

用法:Instamatic常用于名词前,表示“用Instamatic相机拍摄的照片”。

相关词汇:instamatic camera(Instamatic相机)、instamatic photo(用Instamatic相机拍摄的照片)

记忆技巧:instamatic(自动胶卷相机)可以结合camera(相机)一起记。

翻译基础释义和常见用法:Instamatic的基本意思是“便携式、可即时拍摄的胶卷相机”,在摄影领域,Instamatic是最早的便携式相机之一,它使用一次性胶片盒,无需更换胶片即可连续拍摄。现在,Instamatic已经不再生产,但是它仍然是摄影历史上的重要里程碑。

例如:I took some Instamatic photos of my family on vacation.(我在假期用Instamatic相机拍了一些家人的照片。)

Instamatic,基础释义是:

1. 一种小型相机,通常用于拍摄照片并立即打印出来。

2. 指照片打印机的输出结果。

发音:英 [ɪnˈstæmɪt] 美 [ɪnˈstæmɪt]

用法:Instamatic is a type of camera that allows pictures to be taken and printed immediately.

相关词汇:

1. photo:照片

2. print:打印

3. output:输出

4. image:图像

5. image sensor:图像传感器

常见短语:

1. take a photo 拍照

2. instant photo 立即的照片打印

3. photo album 相册

4. photo studio 摄影室

5. photo lab 照片冲洗室

以上就是关于Instamatic的基础释义、发音、用法、相关词汇以及常见短语的内容,供您参考。

为您推荐

“cheer ”不是“欢呼”

Why did the performers refuse good cheer? 【误译】为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 【正确】为什么演员们拒吃佳肴? 说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

2026-03-08 15:05

“chicken”不是“鸡”

Luke’s mother dressed up like a chicken. 【误译】卢克的母亲打扮得像只小鸡。 【正确】卢克的母亲打扮得象个女孩子。 说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

2026-03-08 15:05

“chicken”不是“小鸡”

He chickened out on the selling plan. 【误译】他计划带小鸡出外销售。 【正确】他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃...”,常与 out 连用。

2026-03-08 15:05

“Chickens come home to roost”不是“小鸡跑回了鸡窝里”

Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost. 【误译】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 【正确】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

2026-03-08 15:04

“chicken feed”不是“鸡饲料”

I think $2000 is chicken feed to her. 【误译】我想给她2000美金,用来买鸡饲料。 【正确】我想2000美金对她来说是不屑一提的。 说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

2026-03-08 15:04

“chile ”不是“智利”

Do you like chiles? 【误译】你喜欢智利人吗? 【正确】你喜欢吃红辣椒吗? 说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

2026-03-08 15:04

加载中...