欢迎您访问insolvable基础释义_insolvable的发音_insolvable的用法_insolvable的相关词汇_怎么记_翻译!

insolvable基础释义_insolvable的发音_insolvable的用法_insolvable的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:02:00作者:起步网校

insolvable,基础释义是:不能解决的;无法解决的。

发音:英 [ɪnˈsɑːlvəbl] 美 [ɪnˈsɑːlvəbl]

用法:insolvable作形容词,基本意思是“不能解决的”,主要指客观上存在无法解决性,也可指人主观上认为某个问题无法解决。

相关词汇:无。

记忆技巧:in-表示“不,无”;solvable表示“可解决的”。

翻译:无法解决的。

insolvable的基本意思是“不能解决的”,指客观上不存在可以解决的手段或方法,有时含有“极难分清是非”或“无法判断”的意味。

发音:/ɪˈnɒsləvəbl/

用法:insolvable可以作形容词,表示“不能解决的”或“不能判明的”。

相关词汇:insolvency n. 无力偿付;无法偿付;破产。

记忆方法:可以结合词根记忆法来记,solvable(可解决的)的反义词是insolvable(不可解决的)。

翻译基础释义:无法解决。

常见用法:He is unable to solve the insolvable problem.(他无法解决那个无法解决的问题。)

以上内容仅供参考,建议结合insolvable的用法和语境,理解其具体含义。

insolvable,英语单词,主要用作形容词,作形容词时意为“无法解决的;不能解决的”。

发音:/ɪˈnɒsləvəbl/

用法:The problem is insolvable without more information.

没有更多的信息,这个问题是无法解决的。

相关词汇:

1. insolvency:无力偿付;破产;无清偿能力

2. insolvable puzzle:无法解答的谜语;无法解决的难题

常见短语:

1. unsolvable problem:无法解答的问题

2. insolvency law:破产法

3. insolvency proceedings:破产程序

4. insolvency trustee:破产管理人

5. insolvency judge:破产法官

以上就是关于insolvable的一些信息,希望对你有所帮助!

为您推荐

“decrease/shorten/... + n (基数词)+ times”不是“减少了几倍”

The new equipment was decreased 4 times. 【误译】新设备减少了4倍。 【正确】新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。 说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

2026-03-08 14:57

“deviled egg”不是“魔鬼的蛋”

I like deviled eggs. 【误译】我喜欢吃魔鬼蛋。 【正确】我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。 说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

2026-03-08 14:57

“discover America”不是“发现美国”

A: Is there any news? B: Mr Green was promoted to general manager. A: That news is to discover America to me. 【误译】 A:有新闻吗? B: 格林先生被提升为总经理了。 A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。 【正确】 A: 有新闻吗? B: 格

2026-03-08 14:56

“disinterested”不是“不感兴趣”

The judge gave a disinterested verdict. 【误译】法官作出了令人不感兴趣的判决。 【正确】法官作出了公正的判决。 说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上 interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上 interested(作“感兴趣

2026-03-08 14:56

“do”不是“做”

If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa. 【误译】若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 【正确】若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定

2026-03-08 14:56

“dogs”不是“狗”

Betsy fell and hurt her dogs. 【误译】贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。 【正确】贝齐摔了一跤,伤了双脚。 说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

2026-03-08 14:56

加载中...