欢迎您访问inseparability基础释义_inseparability的发音_inseparability的用法_inseparability的相关词汇_怎么记_翻译!

inseparability基础释义_inseparability的发音_inseparability的用法_inseparability的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:44:00作者:起步网校

inseparability

基础释义:不能分离,不可分离

发音:英 [ɪnsepərəˈbɪləti] 美 [ɪnsepərəˈbɪləti]

用法:inseparability的基本意思是“不能分离”,主要指事物之间或行为之间相互依存、相互联系的性质或状态。

相关词汇:inseparable adj. 不能分离的,不可分割的。

记忆技巧:in-表示“不,无”;separable a. 可分离的。

翻译的音标:英 [ɪnˈsepəblɪ] 美 [ɪnˈsepərəblɪ]

例句:The two friends were inseparable companions. 这两个朋友是亲密无间的伙伴。

inseparability基础释义:n. 不可分离性;不可分性;密不可分的关系;无法分开

发音:英 [ɪnˈsepəˈrəblɪti] 美 [ɪnˈsepərəblɪti]

用法:Inseparability is a quality that makes two people feel as if they are meant to be together. 密不可分是一种特质,它能让两个人觉得他们注定要在一起。

相关词汇:inseparable adj. 不可分离的;无法分开的;亲密无间的

怎么记:可以结合具体的例子来记忆,比如“婚姻中的双方感情很深,无法分开”,就可以用inseparability这个词来表达。

翻译基础释义和常见用法:inseparability可以翻译为“无法分开”,在常见用法中,它用来形容两个人或事物之间关系紧密,无法分开。例如,“他们的感情非常深厚,就像水乳交融一样,无法分开”。

inseparability

基础释义:不能分离,不可分离

发音:英 [ɪnˈsepərəblɪtɪ] 美 [ɪnˈsepərəblɪti]

用法:inseparability 指事物间无法分开或分离,强调事物的不可分割性。

相关词汇:

1.separation 分开,分离

2.unseparable 不可分离的

3.indissoluble 不能分解的,不可溶解的

怎么记: in-表示“不,无”,separability表示“可分离性”,in-前缀表示反义,因此inseparability表示“不可分离性”。

常见短语:inseparably 不可分地;inseparable adj. 不可分离的;irremovable adj. 不能移除的;indissoluble adj. 不能分解的;inseparable adj. 不能分开的。

相关词汇:indissoluble alliance 不可分解的联盟;indissoluble union 不可分解的联合;indissolvable adj. 不能分解的;inseparable adj. 无法分开的;unseparable adj. 不能分离的。

以上就是关于inseparability的一些信息,希望对你有帮助。

为您推荐

“French letter”不是“法国信”

French letters are free.[误译] 法国信封免费供应。[原意] 安全套免费供应。[说明] French letter是英国口语,与condom同义,意为“安全套”。

2026-03-08 14:43

“gate-crasher”不是“撬门”

He is a gate-crasher.[误译] 他是个撬门而入的窃贼。[原意] 他是个不速之客。[说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。

2026-03-08 14:43

“game store”不是“运动器械商店”

Five more game stores closed down last week.[误译] 上周又有五家运动器械商店关闭了。[原意] 上周又有五家野味店关闭了。[说明] game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。

2026-03-08 14:43

“full-time”不是“全天候”

We need only a full-time forecaster.[误译] 我们只需要全天候的天气预报员。[原意] 我们只需全职的天气预报员。[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。

2026-03-08 14:42

“from Missouri”不是“来自密苏里州”

He tried to fool her, but she was from Missouri.[误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。[原意] 他想欺骗她,但她不轻信。[说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。

2026-03-08 14:42

“get in one's hair”不是“得到某人的头发”

He got in my hair.[误译] 他得到我的头发。[原意] 他使我烦恼。[说明] get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。

2026-03-08 14:42

加载中...