欢迎您访问“have been going”不是“已经走了”!

“have been going”不是“已经走了”

更新时间:2026-03-08 14:29:41作者:起步网校

Juliet has been going for one month. [误译] 朱丽叶已走了一个月。 [原意] 朱丽叶已有一个月想去而没去成。 [说明] 若将例句中的going改成gone,才是“朱丽叶已走了一个月”。

为您推荐

“have ants in one's pants”不是“裤子里有蚂蚁”

Mike had ants in his pants and was in no mood for playing.[误译] 麦克裤子里有蚂蚁,没有心思玩。[原意] 麦克坐立不安,没有心思玩。[说明] have ants in one's pants(口语)意为“坐立不安”、“跃跃欲试”、“急于行动”、“神不守舍”。

2026-03-08 14:29

“have an eye for beauty”不是“眼睛很美”

Has Donna an eye for beauty?[误译] 唐娜有一只眼睛长得很美吗?[原意] 唐娜有审美能力吗?[说明] have an eye for beauty意为“有审美能力”。

2026-03-08 14:29

“have a thin time”不是“时间很少”

Meg had a thin time.[误译] 梅格的时间很少。[原意] 梅格遇到了不愉快的事情。[说明] have a thin time(口语)意为“碰到烦恼的事情”、“感到不愉快”。

2026-03-08 14:29

“have a glass too much”不是“一杯就太多了”

Dennis had a glass too much last night.[误译] 昨晚对丹尼斯来说一杯就太多了。[原意] 昨晚丹尼斯喝醉了。[说明] have a glass too much 意为“喝醉”。这里的a glass是比喻性的用法,而不表示准确数量的“一杯”。

2026-03-08 14:29

“have no nerves”不是“没胆量”

Did you expect Gilian would have no nerves?[误译] 你想到吉莉恩会这样无胆量吗?[原意] 你想到吉莉恩会这样泰然自若吗?[说明] have no nerves 意为“泰然自若”、“保持冷静”、“满不在乎”、“无动于衷”等(根据具体的上下文选取其中一种意思)。

2026-03-08 14:28

“have it”不是“拥有”

He has it that love is blind.[误译] 他有盲目的爱情。[原意] 他说,情人眼里出西施。(或“他说,爱情是盲目的。”)[说明] have it 意为“说”、“言明”、“主张”。

2026-03-08 14:28

加载中...