欢迎您访问“in the/a family way”不是“在回家的路上”!

“in the/a family way”不是“在回家的路上”

更新时间:2026-03-08 14:16:33作者:起步网校

It gives him great pleasure that his wife is in the family way. 【误译】他的妻子现在在回家的路上使他十分高兴。 【正确】他的妻子怀孕使他十分高兴。 说明:in the [a] family way(口语)意为“怀孕”。其中冠词用the是英国用法,用a是美国用法。后者,即in a family way除了有“怀孕”之意外,尚有“不拘礼节”和“像家人一样随便”等意义,应根据具体的语言环境决定其确切含义。

为您推荐

“in the green”不是“穿绿色”

The surgeon is in the green. 【误译】那个外科医生穿着绿色工作服。 【正确】那个外科医生年富力强。 说明:in the green 意为“血气方刚的”、“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”。

2026-03-08 14:16

“in the light of”不是“在…的光中”

The teacher explained the phenomenon in the light of physics. 【误译】教师以物理光的原理来解释这种现象。 【正确】教师以物理学的观点来解释这种现象。 说明:in the light of 意为“根据”、“按照”、“从……的观点”,与“光”无关。

2026-03-08 14:16

“in the pink”不是“穿粉色”

That old woman is in the pink. 【误译】那位老妇人穿着粉红色的衣服。 【正确】那位老妇人身体很健康。 说明:in the pink 意为“身体健康”。它与in the pink of condition, in the pink of health同义。in pink才是“穿着粉红色衣服”。

2026-03-08 14:16

“in the red”不是“穿红色”

The clothing store was US $30,000 in the red last month. 【误译】这家服装店上月卖出3万美元的红色服装。 【正确】这家服装店上月亏损3万美元。 说明:in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。

2026-03-08 14:15

“in the ton”不是“以吨计”

Dresses like these are in the ton just now. 【误译】现在这种服装正以吨计。 【正确】现在正流行这种服装。 说明:ton /tGN/(名词,源自法语)意为“流行”、“时髦”。in the ton意为“在流行中”。

2026-03-08 14:15

“in the way”不是“在途中”

She is in the way here. 【误译】她在回这里的路途中。 【正确】她在这里很碍事。 说明:in the way 在本例中意为“碍事”。

2026-03-08 14:15

加载中...